Bernard de Ventadorn
Bel m'es can eu vei la brolha
Bel m'es can eu vei la bròlha
reverdir per mei lo brolh
e.lh ram son cubert de folha
e.l rossinhols sotz de folh
chanta d'amor, don me dolh;
e platz me qued eu m'en dolha,
ab sol qued amar me volha
cela qu'eu desir e volh.
Eu la volh can plus s'orgolha
vas me, mas oncas orgolh
n'ac va lei. Per so m'acolha
ma domna, pois tan l'acolh
c'a tota autras me tolh
per lei, cui Deus no me tolha.
Ans li do cor qu'en grat colha
so que totz jorns s'amor colh.
S'amor colh, qui m'empreizona,
per lei que mala preizo
me fai, c'ades m'ochaizona
d'aisso don ai ochaizo.
Tort n'a, mas eu lo.lh perdo,
e mos cors li reperdona,
car tan la sai bel'e bona
que tuih li mal m'en son bo.
Bo son tuih li mal que.m dona;
mas per Deu li quer un do:
que ma bocha, que jeona,
d'un douz baizar dejeo.
Mas trop quer gran guizerdo
celei que tan guizardona;
e can eu l'en arazona,
ilh me chamja ma razo.
Ma razo chamja e vira;
mas eu ges de lei no.m vir
mo fi cor, que la dezira
aitan que tuih mei dezir
son de lei per cui sospir.
E car ela no sospira,
sai qu'en lei ma mortz se mira,
can sa gran beutat remir.
Ma mort remir, que jauzir
no.n posc ni no.n sui jauzire;
mas eu sui tan bos sofrire
c'atendre cuit per sofrir.
(It pleases me to see the trees turning green in the middle of the forest, when the branches are covered with leaves and the nightingale under the leaves sings of love, that from which I suffer. And it pleases me to suffer from love, if only she whom I desire wants to love me.
I want her, though she is haughty towards me, but I have never been haughty towards her. May thus my lady welcome me, since I welcome her so well that I abandon all the others for her, provided that God does not abandon me. May it inspire in her rather the desire to acknowledge the fact that I acknowledge each day her love in me.
I acknowledge her love that imprisons me, for her who casts me into a bad prison. Now she reproaches me things for which I bear her reproach.Wrong she is, but I pardon her, and my heart pardons her, for I know the season to be fair and good, and that all wrongs to me are good.
Good are all the wrongs she does me, but I ask God one gift: that my mouth, which is fasting, receive from her a sweet kiss as break-fast. I demand too great a reward of she who rewards so generously; and when I reason to her, she changes my reasons.
My reason changes and shifts, but I hardly change at all my faithful heart, which desires her so much that all my desires are for her for whom I sigh. And since she does not sigh [for me], I know that in her my death is contemplated, when I contemplate her great beauty.
I contemplate my death, since I cannot pleasure in her and am not pleasured. But I am such a good patient that I can await in patience.)
Bernard de Ventadorn's Other Poems
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Comments about this poem (Bel m'es can eu vei la brolha by Bernard de Ventadorn )
- Where's Sugarspit?, the guy in charge
- The End, D.A. Woods
- Sad Sorrows, Frank Weedings
- Understand My Horse, Naveed Akram
- At That Time, Luis Estable
- A Poem and Four Films, the guy in charge
- Short Never, Luis Estable
- Deep Monster, Naveed Akram
- Allow This, Luis Estable
- A better life حياة افضل, MOHAMMAD SKATI
Poem of the Day
- 04 Tongues Made Of Glass, Shaun Shane
- The Road Not Taken, Robert Frost
- Do Not Go Gentle Into That Good Night, Dylan Thomas
- Phenomenal Woman, Maya Angelou
- If You Forget Me, Pablo Neruda
- Invictus, William Ernest Henley
- Stopping by Woods on a Snowy Evening, Robert Frost
- If, Rudyard Kipling
- All the World's a Stage, William Shakespeare
- Annabel Lee, Edgar Allan Poe
(March 26, 1874 – January 29, 1963)
(4 April 1928 - 28 May 2014)
(27 October 1914 – 9 November 1953)
(10 December 1830 – 15 May 1886)
(1 February 1902 – 22 May 1967)
(12 July 1904 – 23 September 1973)
(28 November 1757 – 12 August 1827)
Edgar Allan Poe
(19 January 1809 - 7 October 1849)
(31 May 1819 - 26 March 1892)