A Microcosm's Prayer(Slokha) -26 Poem by Indira Renganathan

A Microcosm's Prayer(Slokha) -26

Rating: 5.0


Sloka, is the most common Sanskrit meter and is a descendant of the older Vedic gayatri
The sloka, meaning 'song', although metric, is not considered poetic.
It functions more as the equivalent to Western prose with lines and meter and
is often used in narratives or epics.

The defining features of the sloka are:
stanzaic, written in any number of couplets made up of 2 hemistiches.
The hemistiches can be broken into 4 lines or padas creating quatrains,4 lines or padas
syllabic, either 2 lines of 16 syllables each or 4 hemistiches of 8 syllables each.
metric, alternate hemistiches of trochaic and iambic patterns.

The following verses are my own work, a prayer, based on the great slokha 'Lalitha Sahasranamam'
where the meaningful thousand names of Adi Para Sakthi(primordial cosmic Energy)
are narrated.These verses are not literal or exact translation of the slokha.But I referred to
the translation of the great slokha by Mr.P. R. Ramachander

(Please read the previous parts of this series before reading this)

76 Who likes rice cooked with jaggery
So art thee known by the great name
Gudanna preetha manasa
Who bestows happiness on all

Unfailingly on one and all
On all thy Bhaktas, so thee art
Samastha bhaktha sukhadha
The form of Mother Lakini

Thou art so known by the great name
Lakinyambha swaroopini
Who's in Swadhishtana chakra
Who's in the six petalled lotus

As Kakini thee who dwells there
Art so aptly known by the name
Swadhishtanambujagatha
With four charming faces thou art

Chathur vakthra manohara
Who wields trident and all weapons
Art so aptly known by the name
Sulayudha sampanna.Thee

Who's golden in complexion, so's
Peetha varna.Who's self esteemed
Highly distinguished is so called
Athi garvitha.O' Mother

Namaste Mother namaste
Divine Mother, unto thy feet
This tiny droplet surrenders
Rise my size within me, I watch


77 Who dwells in fat cells of tissues
So art thee called Medho nishta
Who has a penchant for honey
So art thee called Madhu preetha

Bandhini and other saktis
Thee who's surrounded by them, art
Bhandinyadhi samanvitha
Who likes curd and curd rice, so art

Dhadyanna saktha hridhaya
Who is the form of Kakini
Thee art so known by the great name
Kakini roopa dharini

In four petalled Mooladhara
Dwelling thee as basic support
Thee art so known by the great name
Mooladharambujarooda

Who's five faced so's Pancha vakthra
Thee who's in the bone cells art called
Asthi samsthitha.Thee who wields
ankusha and other weapons

So art aptly known by the name
Ankusathi praharana.
With saktis like Varada called
Varadadhi nishevitha

Namaste Mother namaste
Divine Mother, unto thy feet
This tiny droplet surrenders
Rise my size within me, I watch


78 Rice cooked with green gram or its dhal
Thee who like it with jaggery
So art aptly known by the name
Mudgoudana saktha chittha

So many reasons and causes
So many forms, so many shapes
So many events thee who faced
So many names thee who is called

Sakini..one more form of thee
So art thee known by the great name
Sakinyambha swaroopini
Such is thy greatness o' Mother

Oh thee, divine our sweet Mother
Thou art beautiful the bestest
Thou art our brave queen the bestest
Thou art our Wisdom the bestest

Thou art our Strength sole the bestest
The Support for mind the bestest
The Support for life the bestest
Thou art all Force the mightiest

So to thee Mother, namaste
The Power of all, namaste
The causer of all, namaste
Creatrix of all, namaste

Namaste Mother namaste
Divine Mother, unto thy feet
This tiny droplet surrenders
Rise my size within me, I watch

- - - - - - - - - - - - - - - - - -
Note: Translation by Mr.P.R Ramachander
Naamaas501-520

* 501 * Gudanna preetha manasa - She who likes rice mixed with jaggery
* 502 * Samastha bhaktha sukhadha - She who gives pleasure to all her devotees
* 503 * Lakinyambha swaroopini - She who is famous in the name of 'Lakini'
* 504 * Swadhishtanambujagatha - She who lives in the six petalled lotus
* 505 * Chathur vakthra manohara - She who has four beautiful faces
* 506 * Sulayudha sampanna - She who has weapons like Spear
* 507 * Peetha varna - She who is of golden colour
* 508 * Adhi garvitha - She who is very proud
* 509 * Medho nishta - She who is in the fatty layer
* 510 * Madhu preetha - She who likes honey
* 511 * Bhandinyadhi samanvidha - She who is surrounded by Shakthis called Bandhini
* 512 * Dhadyanna saktha hridhaya - She who likes curd rice
* 513 * Kakini roopa dharini - She who resembles 'Kakini'
* 514 * Mooladrambujarooda - She who sits on the mooladhara kamala or the lotus
which is the basic support
* 515 * Pancha vakthra - She who has five faces

* 516 * Sthithi samsthitha - She who is in the bones
* 517 * Ankusathi praharana - She who holds Ankusha and other weapons
* 518 * Varadadhi nishevitha - She who is surrounded by Vardha and other shakthis
* 519 * Mudgou danasaktha chittha - She who likes rice mixed with green gram dhal
* 520 * Sakinyambha swaroopini - She who has the name 'Sakini'

COMMENTS OF THE POEM
Ravi Sathasivam 11 October 2017

Excellent. Very informative and useful write. Beautifully composed. Thanks for sharing it amma.

0 0 Reply
Indira Renganathan 13 October 2017

Thank you Ravi...I'm happy you visited my page..I'm happy you commented on this poem too...thanks many times...God bless you

0 0
Akhtar Jawad 05 October 2017

A great informative poem, I agree in the ancient Sanskirirt and Prakirit Literature there are all the colors of wisdom.

0 0 Reply
Indira Renganathan 07 October 2017

Thanks a lot Akhtar...I'm happy to have your comments on my poems frequently...thanks again

0 0
Kumarmani Mahakul 05 October 2017

The defining features of the sloka are beautifully presented in this prayer poem. The art of wisdom and braveness give power within soul and we worship power of Goddess Mother. We adore Divine Mother several times. An excellently composed poem is shared...10

0 0 Reply
Indira Renganathan 07 October 2017

Thank you Kumar...your continuous support is so encouraging...God bless you

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success