ঘুমপাড়ানি।।লুইজ ক্লুখ Poem by Rahman Henry

ঘুমপাড়ানি।।লুইজ ক্লুখ

Rating: 5.0


.
একটা ব্যাপারে উস্তাদ আমার মা:
প্রেরিত লোকেদেরতিনি ভালোবাসা দিচ্ছেন অন্যভুবনে।
ছোটদের, শিশুদের- - এদেরকে
দোলাচ্ছেন, ফিসফিস করছেন কিংবা গাইছেন নিচুস্বরে। বলতে পারছি না
আমার বাবার বেলায় তিনি কী করেছিলেন;
যা-ই করে থাকুন না কেন, নিশ্চিত আমি সেটা ঠিকই ছিলো।

একজন ব্যক্তিকে নিদ্রার জন্য, মৃত্যুর জন্য, প্রস্তুত করাটা
আসলে, একই ব্যাপার। ঘুমপাড়ানি- - সব গানই বলছে
ভয় পেয়ো না, গানগুলো এভাবেই মর্মার্থের অনুকৃতিতে
মা'র হৃদিস্পন্দনের ভাষান্তর করছে।
ফলে জীবিতরা ধীরে ধীরে শান্ত হচ্ছে; কেবল
মৃতরাই তারা যারা শান্ত হতে পারে না, যারা প্রত্যাখ্যান করে।

মৃতেরা ছিপির মতো, দিকদর্শন যন্ত্রের মতো- -
তারা এত দ্রুত পাক খায় যে মনে হয় স্থির আছে।
তারপর তারা উড়ে পৃথক হয়ে যায়: মা'র বাহুডোরে
আমার বোন ছিলো পরমাণুর একটা মেঘপুঞ্জ, অজস্র কণার- - সেটা অন্য ব্যাপার।
যখন একটা শিশু ঘুমিয়ে পড়ে, সে স্থির সমগ্রতা।

মৃত্যু দেখেছেন আমার মা; আত্মার অখণ্ডতার কথা তিনি বলেন না।
তিনি বাহুতে ধরেছেন এক অপত্য শিশুকে, এক বৃদ্ধ মানুষকে, উপমাস্বরূপ বলা যায় অন্ধকার তাদের ঘিরে ঘনবস্তুতে পরিণত হয়েছিলো, শেষঅব্দিমাটিতে রূপান্তর করেছে।

আত্মাও অন্যসব বস্তুর মতো:
যখন সে মুক্তই হতে পারে,
কেন অক্ষত থাকবে, কেন বিশ্বস্ত থাকবে তার একক আকৃতিতে?

.
.
* লুইজ ক্লুখ [২২ এপ্রিল ১৯৪৩ - ]:
২০২০ সালে কবিতার জন্য নোবেলজয়ী মার্কিন কবি।
.

#বাঙলায়ন: #রহমানহেনরী; #Bengalized by #RahmanHenry
.
.
#LouiseGlückPoems

** জার্মান ভাষায় এ কবির নাম: লুইজ এলিসাবেট ক্লুখ

This is a translation of the poem Lullaby by Louise Gluck
Wednesday, November 4, 2020
Topic(s) of this poem: death,life and death,mother,mother daughter
COMMENTS OF THE POEM
Mahtab Bangalee 04 November 2020

একজন ব্যক্তিকে নিদ্রার জন্য, মৃত্যুর জন্য, প্রস্তুত করাটা আসলে, একই ব্যাপার।....... ত্যু দেখেছেন আমার মা; আত্মার অখণ্ডতার কথা তিনি বলেন না। তিনি বাহুতে ধরেছেন এক অপত্য শিশুকে, এক বৃদ্ধ মানুষকে, ///হৃদস্পর্শক // মৃত্যু-র উপর অসাধারণ ভাব প্রকাশ ঘুম শব্দ বা ঘুমপাড়ানি কথার সমন্বয়ে

0 0 Reply
Rahman Henry

Rahman Henry

Natore, Bangladesh.
Close
Error Success