Dawngi Chawngthu Poems

Hit Title Date Added
1.
Cracks

A little life
Springs from
A crack on the wall
Unbidden
Unnoticed
Ever growing
Lost from watchful eyes
Of predators
And masterful owners
Of the mighty wall
Little sapling
Draw life's blessings
From Mother Nature
And blossom forth
Into a mighty tree
But...
Let not thy growth
Destroy the wall
On which you grow
And mind you, Masters
Mind cracks on walls
Mend cracks on walls
Lest they foster
Plants and saplings
Unnoticed
By your watchful eyes
For Mother Nature
Watches over
This little plant here
Ever becoming stronger
Day by day
...

2.
Risse

Ein winziges Leben
Entspringt
Dem Riss einer Mauer
Ungefragt
Unbemerkt
Beständig wachsend
Entzogen den wachsamen Augen
Von Feinden
Und Gebietern
Der mächtigen Mauer

Kleiner Sprößling
Ziehe dein Lebensheil
Aus Mutter Natur
Und gedeihe
Werde ein mächtiger Baum
Jedoch …
Achte, dass nicht dein Wachsen
Die Mauer zerstört
Auf der du wächst
Und wohlgemerkt, ihr Herren,
Bemerkt die Mauerrisse
Bessert die Mauerrisse aus
Auf dass sie nicht
Pflanzen und Sprösslinge hegen

Unbemerkt
Von euren wachsamen Augen
Denn Mutter Natur
Wacht schon über
Dieses Pflänzlein hier
Das stärker wird
Mit jedem Tag

Übersetzung: Judith Zander

Risse

Ein kleines Leben
Springt heraus
Aus einem Mauer=Riss
Unmerklich
Ungebeten
Beständig wuchernd
Den lauernden Augen
Der Räuber entgangen
Den gebieterischen Eignern
Dieser mächtigen Mauer

Kleiner Sprößling,
Zieh den Lebens-Segen
Aus Deiner Mutter Natur
Blüh fort und wachse aus
Zu einem gewaltigen Baum
Jedoch ...
Lass nicht Dein Blühn
Die Mauer sprengen
Aus der Du selber wächst
Hört her, Ihr Meister!
Achtet auf die Mauer-Risse
Trachtet, die Risse zu kitten
Sonst spenden sie neuen
Sprößlingen Leben
Unmerklich
Unter Deinen lauernden Augen
Denn Mutter Natur
Wacht über dieses
Kleine Pflänzchen hier
Das stärker wird und stärker
Tag für Tag

Übersetzung: Christian Filips
...

3.
the other side

he circles his pond
the pond he lives in
the pond that raised him
the pond that sustains him
the pond that at times
suffocates him
looking up at the
beautiful water lily
he wonders....
what it would be like
living on the other side...
...

4.
Die andere Seite

Er umkreist seinen Teich
Den Teich, in dem er lebt
Den Teich, der ihn aufzog
Den Teich, der ihn erhält
Den Teich, der ihn zuweilen
Erstickt
Aufschauend zur
Schönen Seerose
Fragt er sich …
Wie es wohl wäre, das Leben
Auf der anderen Seite

Übersetzung: Judith Zander
...

5.
Die andere Seite

er schwimmt umher
im Teich, in dem er wohnt
dem Teich, der ihn erzogen hat
dem Teich, der ihn am Leben hält
dem Teich, der ihn von Zeit zu Zeit
erstickt
er sieht hinauf
zur schönen Wasser=Rose
er wundert sich ...
wie wäre wohl das Leben
da, auf der anderen Seite ...

Übersetzung: Christian Filips
...

6.
The Mask

Your voice
Coming over the telephone
Across measureless miles
Still remains a mystery
As always

I am
Once more at a loss
Searching for, maybe, a hint of tenderness
Into polite enquiries
Of how things are with me

I try
To decipher
Hidden meanings
Into words you speak
So effortlessly - hats off to you

I fail
Miserably...
None the wiser
As to how things are
With you and me
...

7.
Frozen

I sit
My song
silenced
by winter's frost
Songs of summer
lie buried
in the deep crevices
of my frozen heart
...

8.
Gefroren

Ich sitze da
Mein Lied verstummt
Von Winters Frost
Sommers Lieder
Liegen begraben
In den tiefen Spalten
Meines gefrorenen Herzens

Übersetzung: Judith Zander
...

9.
Erstarrt

Ich sitze da
Mein Lied
von Winters Frost
verschwiegen
Des Sommers Lieder
liegen tief begraben
in den Spalten meines
Herzens starr

Übersetzung: Christian Filips
...

10.
Vannei ZO Lanu

Mami, ti suh
​​Mami, ha suh
​​A mawi lo
​​Mami, melh suh
​​Mami, sawi suh
​​A tha lo
​​I ti leh ta maw ...

​​A dik alawm
​​Zilh zel rawh
​​Zilh hauhna duhawm an ni e ...
​​Hmangaihna aw ka
​​Tunge mamawh lo leh
​​Thatpui lo awm ngai
​​Fel sa renga piang tu kan awm si lo

​​Kan zilh cham chi e
​​Mami hi
​​Inchhungah leh
​​khawtlangah nen
​​Radio-ah te
​​T.V-ah pawh
​​Weekly-ah lam in

​​Hmeichhe tha leh fel awm dan
​​​- inchei dan mawi
​​​- mi biangbiak dan
​​​- rawngbawl tui dan
​​​- inchhung enkawl dan
​​​- fa te enkawl dan leh
​​​- mo fel nih dan tur lam in

​​Zo lanu
​​I vannei e
​​Heng zilhna zawngte hian
​​Rah tha an la nei mawlh ang
​​Nge ni an nei der tawh le ?
​​I pasal tur an vang ti in
​​Khawtlang kan buai ta e law ...

​​Hawh u khai
​​Mami pasal tur
​​Mama hi
​​Thlahthlam tawh lawng
​​Kei zawng ka lainat e ...
​​I'm nobody's child ang zia zang in
​​Zilhtu reng a nei ve lo

​​Fel hian luat a nei mawlh lo
​​Awm dan mawi te
​​I hrilh ve ang
​​Fa tha nih dan leh
​​Nupui fanau enkawl dan te pawh
​​In leh lo din a
​​Chhungkaw kaihhruai dan thlengin mawle

​​A mamawh hlei hlei Mama hian
​​Eng vang nge i ti a maw ...
​​Hnam humhimtu a ni miau
​​A kokiah hnam future a in nghat e
​​Lanu hian amah chauhin
​​Hnam a chawimawiin
​​A mualpho zo lo

​​Nakin
​​Hnam khaipa tur
​​Mama hi
​​I tuai hriam ang khai
​​Tunah hian
​​A that loh chuan
​​Zoram tan hmabak a thim
...

Close
Error Success