A little life
Springs from
A crack on the wall
Unbidden
Unnoticed
Ever growing
Lost from watchful eyes
Of predators
And masterful owners
Of the mighty wall
Little sapling
Draw life's blessings
From Mother Nature
And blossom forth
Into a mighty tree
But...
Let not thy growth
Destroy the wall
On which you grow
And mind you, Masters
Mind cracks on walls
Mend cracks on walls
Lest they foster
Plants and saplings
Unnoticed
By your watchful eyes
For Mother Nature
Watches over
This little plant here
Ever becoming stronger
Day by day
...
Ein winziges Leben
Entspringt
Dem Riss einer Mauer
Ungefragt
Unbemerkt
Beständig wachsend
Entzogen den wachsamen Augen
Von Feinden
Und Gebietern
Der mächtigen Mauer
Kleiner Sprößling
Ziehe dein Lebensheil
Aus Mutter Natur
Und gedeihe
Werde ein mächtiger Baum
Jedoch …
Achte, dass nicht dein Wachsen
Die Mauer zerstört
Auf der du wächst
Und wohlgemerkt, ihr Herren,
Bemerkt die Mauerrisse
Bessert die Mauerrisse aus
Auf dass sie nicht
Pflanzen und Sprösslinge hegen
Unbemerkt
Von euren wachsamen Augen
Denn Mutter Natur
Wacht schon über
Dieses Pflänzlein hier
Das stärker wird
Mit jedem Tag
Übersetzung: Judith Zander
Risse
Ein kleines Leben
Springt heraus
Aus einem Mauer=Riss
Unmerklich
Ungebeten
Beständig wuchernd
Den lauernden Augen
Der Räuber entgangen
Den gebieterischen Eignern
Dieser mächtigen Mauer
Kleiner Sprößling,
Zieh den Lebens-Segen
Aus Deiner Mutter Natur
Blüh fort und wachse aus
Zu einem gewaltigen Baum
Jedoch ...
Lass nicht Dein Blühn
Die Mauer sprengen
Aus der Du selber wächst
Hört her, Ihr Meister!
Achtet auf die Mauer-Risse
Trachtet, die Risse zu kitten
Sonst spenden sie neuen
Sprößlingen Leben
Unmerklich
Unter Deinen lauernden Augen
Denn Mutter Natur
Wacht über dieses
Kleine Pflänzchen hier
Das stärker wird und stärker
Tag für Tag
Übersetzung: Christian Filips
...
he circles his pond
the pond he lives in
the pond that raised him
the pond that sustains him
the pond that at times
suffocates him
looking up at the
beautiful water lily
he wonders....
what it would be like
living on the other side...
...
Er umkreist seinen Teich
Den Teich, in dem er lebt
Den Teich, der ihn aufzog
Den Teich, der ihn erhält
Den Teich, der ihn zuweilen
Erstickt
Aufschauend zur
Schönen Seerose
Fragt er sich …
Wie es wohl wäre, das Leben
Auf der anderen Seite
Übersetzung: Judith Zander
...
er schwimmt umher
im Teich, in dem er wohnt
dem Teich, der ihn erzogen hat
dem Teich, der ihn am Leben hält
dem Teich, der ihn von Zeit zu Zeit
erstickt
er sieht hinauf
zur schönen Wasser=Rose
er wundert sich ...
wie wäre wohl das Leben
da, auf der anderen Seite ...
Übersetzung: Christian Filips
...
Your voice
Coming over the telephone
Across measureless miles
Still remains a mystery
As always
I am
Once more at a loss
Searching for, maybe, a hint of tenderness
Into polite enquiries
Of how things are with me
I try
To decipher
Hidden meanings
Into words you speak
So effortlessly - hats off to you
I fail
Miserably...
None the wiser
As to how things are
With you and me
...
I sit
My song
silenced
by winter's frost
Songs of summer
lie buried
in the deep crevices
of my frozen heart
...
Ich sitze da
Mein Lied verstummt
Von Winters Frost
Sommers Lieder
Liegen begraben
In den tiefen Spalten
Meines gefrorenen Herzens
Übersetzung: Judith Zander
...
Ich sitze da
Mein Lied
von Winters Frost
verschwiegen
Des Sommers Lieder
liegen tief begraben
in den Spalten meines
Herzens starr
Übersetzung: Christian Filips
...
Mami, ti suh
Mami, ha suh
A mawi lo
Mami, melh suh
Mami, sawi suh
A tha lo
I ti leh ta maw ...
A dik alawm
Zilh zel rawh
Zilh hauhna duhawm an ni e ...
Hmangaihna aw ka
Tunge mamawh lo leh
Thatpui lo awm ngai
Fel sa renga piang tu kan awm si lo
Kan zilh cham chi e
Mami hi
Inchhungah leh
khawtlangah nen
Radio-ah te
T.V-ah pawh
Weekly-ah lam in
Hmeichhe tha leh fel awm dan
- inchei dan mawi
- mi biangbiak dan
- rawngbawl tui dan
- inchhung enkawl dan
- fa te enkawl dan leh
- mo fel nih dan tur lam in
Zo lanu
I vannei e
Heng zilhna zawngte hian
Rah tha an la nei mawlh ang
Nge ni an nei der tawh le ?
I pasal tur an vang ti in
Khawtlang kan buai ta e law ...
Hawh u khai
Mami pasal tur
Mama hi
Thlahthlam tawh lawng
Kei zawng ka lainat e ...
I'm nobody's child ang zia zang in
Zilhtu reng a nei ve lo
Fel hian luat a nei mawlh lo
Awm dan mawi te
I hrilh ve ang
Fa tha nih dan leh
Nupui fanau enkawl dan te pawh
In leh lo din a
Chhungkaw kaihhruai dan thlengin mawle
A mamawh hlei hlei Mama hian
Eng vang nge i ti a maw ...
Hnam humhimtu a ni miau
A kokiah hnam future a in nghat e
Lanu hian amah chauhin
Hnam a chawimawiin
A mualpho zo lo
Nakin
Hnam khaipa tur
Mama hi
I tuai hriam ang khai
Tunah hian
A that loh chuan
Zoram tan hmabak a thim
...
Kleine, lass das
Lass das Kleidchen, Kleine
Das trägt man nicht
Kleine, lass das Starren
Lass das Plappern, Kleine
Das macht man nicht
Und noch einmal von vorn ...
Na gut
Dann gib ihr weiter Rat
Ein jeder braucht ja guten Rat...
Brauch einen lieben guten Rat
Wer bräuchte denn keinen
Wer könnte nicht daraus lernen
Keiner kommt ohne Fehler zur Welt
Wir baden sie im guten Rat
Unsere Kleine aus Mizo
Bei uns daheim
In unserer Gesellschaft
Im Radio
Im Fernsehen
Selbst in der Wochenschau
Wie hat die Kleine sich zu betragen
- was soll sie tragen
- was soll sie sagen
- was soll sie kochen
- wie soll sie haushalten
- wie soll sie die Kinder erziehen
- und bitte sei ein Vorbild, Schwiegertochter!
Zo Lanu
Kleine, Du hast Glück
Aller Rat, der Dir zuteil wird
Trägt sehr bald schon gute Frucht
Oder sind die Früchte gar schon reif?
Man hört sagen, es sei sehr schwer,
Für Dich den rechten Bräutigam zu finden ...
Vergessen wir nicht
Unsere kleine Zo Lanu
Braucht einen idealen Mann.
Missachte länger nicht den Bräutigam
Ich leide sehr mit ihm mit,
Er ist like a nobody's child
Ohne gute Seele, die ihn päppelt.
Güte hat, sagen sie, keine Grenzen
Auch er braucht seinen Rat
Gebt ihm ein paar weise Worte weiter
Wie man ein vorbildlicher Sohn
Ein guter Vater, guter Ehemann wird
Wie man sein Haus am Besten bestellt
Und seine Familie gut unterhält.
Viel Rat braucht unser Mann,
Wieso, fragst Du, warum ...
Er ist der Hüter seines Stamms!
The Future ruht auf seinen Schultern
Unsere kleine Zo Lanu
Kann ja nicht allein, aus eigner Kraft
Schande oder Ruhm über uns bringen
Bald schon
Soll er uns Fackel sein
Der gute Mizo-Mann
Kommt, lasst uns ihn entflammen.
Voran - und jetzt kein Halt!
Wenn wir noch lange warten,
verlischt das Licht in Zoram bald.
...
Cracks
A little life
Springs from
A crack on the wall
Unbidden
Unnoticed
Ever growing
Lost from watchful eyes
Of predators
And masterful owners
Of the mighty wall
Little sapling
Draw life's blessings
From Mother Nature
And blossom forth
Into a mighty tree
But...
Let not thy growth
Destroy the wall
On which you grow
And mind you, Masters
Mind cracks on walls
Mend cracks on walls
Lest they foster
Plants and saplings
Unnoticed
By your watchful eyes
For Mother Nature
Watches over
This little plant here
Ever becoming stronger
Day by day