Yanko González

Yanko González Poems

v. en los diagramas completar: a. respira a veces, pero lo hace seguido. b. lleva la lealtad en la sangre, pero tiene un problema de circulación. c. no tiene pulso, son grumos del subconsciente.





xvii. para la pregunta seis: abre libros que solo te encuentren la razón. lleva un espejo y lo miras para saber si todavía estás ahí. y recuerda, la cocina está cerrada, pero te quedan las lágrimas.





xxiv. el problema once: hay que sentarse entre la palabra nefasto y funesto. yo no ignoraría el gato negro. y el pulgar y el índice que ahora te rebana la sierra de calar. y tus pensamientos que dicen "me acabo de cortar los dedos con la sierra de calar, me acabo de cortar los dedos con la sierra de calar". tampoco a tu compañero que dice "no es verdad, no es verdad, no es verdad" y menos a tu madre que corre hacia la calle y se echa a llorar.





xxx. salen siempre. menos mal que son las mismas: enfermedad = deslealtad del cuerpo frente al espíritu. enfermedad = una quemazón en las comisuras. enfermedad = un baile entre dos silencios.





xxxiii. ejemplos para el temario treinta y tres: todos corremos hacia el anonimato solo que los traductores llegan un poco antes. me harás el favor de leer esto una segunda vez, yo lo reescribí dos veces.
...

v. complete the chart: a. breathes sometimes, but does it continually. b. carries loyalty in his blood, but has circulation problems. c. has no pulse, they are clots of the subconscious





xvii. for question six: open only the books that give you a reason. bring a mirror and look into it to be sure you are still there. and remember, the kitchen is closed, but you are left with the tears.





xxiv. problem eleven: you must set yourself between the word disastrous and terrible. I wouldn't ignore the black cat. and the thumb and the index that the jigsaw is now cutting off. and your thoughts that say, ‘I just cut off my fingers with the jigsaw, I just cut off my fingers with the jigsaw'. not even your friend that says, ‘it's not true, it's not true, it's not true', and even less your mother that runs out into the street and starts to cry.





xxx. they turn up always. good thing they are always the same: sickness=the body's disloyalty the spirit. sickness=the burnt corners. sickness=the dance of two silences





xxxiii. examples for theme thirty three: we all run towards anonymity, only the translators arrive a bit beforehand. will you do me the favor of reading this a second time, I rewrote it twice.
...

hay muchas maneras de hacer infelices a los hombres. una de ellas es visitándolos.
...

there are many ways to make men unhappy. one of them is visiting.
...

En el atrio del pueblo hay un ciruelo añoso,
Todas las primaveras brotan renuevos:
Los pasaportes viejos no pueden hacer eso, amada,
los pasaportes viejos no pueden hacer eso.

W. H. Auden
Quieren que me vaya como si yo no quisiera irme
Entonces les digo me voy
Pero al primer
o quinto paso
Corren a buscarme
para que les planche el aire
Les abra una zanja
donde han de cruzar sus trajes.

Ayer fue lo mismo
Entendí claramente
quieren que me vaya
Eso es lo que se decían mientras cuidaba de sus niños

Yo jugaba a lo que en Alto Volta se jugaba
Ejemplo
La silla se llama lavabo la puerta sardina
La mesa vajilla y los zapatos cadira
Entonces los niños gritaban
Amarillo
Ábrenos la sardina.

Era un juego y dijeron que me fuera
Que tenía que enseñarles las palabras
Como se debían

Ejemplo
abrir la boca
se dice
reír.
...

In the village churchyard there grows an old yew,
Every spring it blossoms anew:
Old passports can't do that, my dear,
old passports can't do that.

W. H. Auden
They want me to leave like I did not want to leave
So I tell them I am leaving
But by the first
or fifth step
They run after me
so that I iron their air
Dig their ditch
where they must change costumes.

Yesterday was the same
I understood clearly
they want me to leave
That's what they discussed while I looked after their children.

I played what they played in Upper Volta
For example
The chair is called sink the door sardine
The table plate and the shoes silla
So the children shouted
Yellow
Open for us the sardine.

It was a game and they told me to go
That I had to teach them the words
as they should have been

For example
opening the mouth
is called
laughing.
...

"Que
no
quiere
morir
como
un
perro
nadie
quiere
morir
como
un
perro
todo
ser
humano
merece
no
morir
como
un
perro
ha
vivido
como
cerdo
y
no
quiere
morir
como
un
perro."
...

"He
does
not
want
to
die
like
a
dog
no
one
wants
to
die
like
a
dog
all
man
kind
deserves
not
to
die
like
a
dog
he
has
lived
like
a
pig
and
he
does
not
want
to
die
like
a
dog."
...

"vine a ver a mis amigos,"
me oyeron gritar por teléfono apretándome con furia el otro oído.
e. dobry
No,
si puedes quedarte
pero sucede
es decir la casa está
digamos que no hay
mucho por donde una
o dos puedan veamos
es que estoy con un ritmo
digo al mismo tiempo
con esto para allá
con lo otro preferiría
No,
si puedes quedarte
pero sucede
es decir la casa está
digamos que no hay
mucho por donde una
o dos puedan veamos
es que estoy con un ritmo
digo al mismo tiempo
con esto para allá
con lo otro preferiría
No,
si puedes quedarte
pero sucede
es decir la casa está
digamos que no hay
mucho por donde una
o dos puedan veamos
es que estoy con un ritmo
digo al mismo tiempo
con esto para allá
con lo otro preferiría
No,
...

"I came to see my friends,"
they heard me yell through the telephone, furiously covering my other ear.

e. dobry
No,
well you can stay
but it happens
that's to say the house is
let's say that there is not
a lot where one
or two can let's see
it's that I'm in a rhythm
I say at the same time
with this over there
with the other I would rather
No,
well you can stay
but it happens
that's to say the house is
let's say that there is not
a lot where one
or two can let's see
it's that I'm in a rhythm
I say at the same time
with this over there
with the other I would rather
No,
well you can stay
but it happens
that's to say the house is
let's say that there is not
a lot where one
or two can let's see
it's that I'm in a rhythm
I say at the same time
with this over there
with the other I would rather
No,
...

O sea
estuvo muchos años extrayendo heces
aunque vamos
todos le decíamos el saca-mierdas
que traducido a su idioma vendría a ser
ducha fría o saca-piedras.

Convengamos que la mierda es memoria
del mismo modo que una palabra
es la memoria de su significado
repetía haciéndose el interesante
abriendo o cerrando el peso de las naranjas
de anne michaels con dibujos de john berger.

Pero vamos
un Trabajo de Mierda
para colmo en negro como la mierda negra
cómo explicarlo en nuestra lengua
se podría traducir como
un trabajo "verdaderamente" ingrato.

Y aunque usaba un traje guantes máscara y un lindo
casco verde
hedía
por dentro y por fuera
de hecho yo fui el que le puse
el pordentro&porfuera que en nuestro idioma
significa algo así como
el fétido externo ensombrece al fétido interno
amalgamándose hasta la hediondez extrema.

El punto es que se pasó sus buenos años

absorbiendo aquello
y ya se sabe
aunque las moscas cambien
las piedras siempre serán las mismas.

Y de esas frases que soltaba
como para su redención futura
fue quedando un fatal cansancio obvio
automáticas palabras varilla sonda acople
llave inglesa papel residencia quizás quince.
Mucha mierda.

Publicó algo
y volvió al Alto Volta
pero olía mal
el "caca blanca" le apodó su familia
que viene a significar más o menos sin certeza
alejándose o acercándose al campo semántico
aquel que trabajó como poeta
para los que nos traen
o nos quitan el trigo
de la boca.
O sea.
...

paralosalemanesesinclusobuenoquelaspalabrasseanalgolargas, puescomosontardosdepensamiento, asídisponendetiempoparareflexionar.

Qué poca honradez hay entre los escritores. Se hace patente en la desvergüenza con que falsean sus citas de escritos ajenos. Pasajes de mis obras los encuentro completamente desfigurados (...).

Los franceses, incluidas las Academias, dan a la lengua griega un trato ultrajante. Toman de ella palabras para desfigurarlas: escriben, por ejemplo, etiologie, esthétique (...), o también Oedipe, Andromaque, etc.; es decir, escriben las palabras griegas tal y como lo haría un gañán francés que las hubiese oído pronunciar a otros. (...) Ver maltratada la lengua griega a favor de una jerga tan repugnante como es de suyo la francesa (este italiano echado a perder de la manera más repugnante, con las largas y repulsivas sílabas finales y el sonido nasal) es un espectáculo comparable al que ofrece una araña de las Indias Occidentales cuando se come un colibrí, o un sapo cuando engulle a una mariposa.

Qué poca honradez hay entre los escritores. Se hace patente en la desvergüenza con que falsean sus citas de escritos ajenos. Pasajes de mis obras los encuentro completamente desfigurados (...).
...

foraGermanitisesvengoodtohavesomewhatlengthywordsinhismouth, forhethinksslowly,
andtheygivehimtimetoreflect.

What little honesty there is among writers. It is evident in the outrageous way they misquote the writings of others. I find passages of my work completely disfigured (…).

The French, even the Academies, give insulting treatment to the Greek tongue. They take her words to disfigure them: they write, for example, etiologie, esthétique (...), also Oedipe, Andromaque, etc.; that is to say, they write the Greek words as would a French farmhand who had heard the words pronounced to others. (...) To see the Greek tongue mistreated in favor of a jargon as repugnant as their French (this Italian spoiled in the most loathsome manner, the long and repulsive final syllables and the nasal sound) is a spectacle comparable to that offered by a spider from the West Indies when it eats a hummingbird, or a frog when it engulfs a butterfly.

What little honesty there is among writers. It is evident in the outrageous way they misquote from the writings of others. I find passages of my work completely disfigured (…).
...

14.

la belleza es griega. pero la conciencia de que sea griega es neerlandesa.
nada es, todo se otrea.
PESSOA
...

15.

beauty is Greek. but the consciousness of what is Greek is Dutch.
nothing is, everything diverges.
...

pero ponte en mi lugar pero
es que ponte en mi lugar es
lo que te digo ponte en mi
lugar encuentras justo que
no se ponga en mi lugar y
me pida a mi solamente que
haga el esfuerzo de ponerme
en su lugar sin molestarse
siquiera en ponerse en mi
lugar y pedir y pedir y pedir
que sólo se pongan en su lugar
dios mío que lío quien fuera
blanco aunque fuese catalán.
...

but put yourself in my place but
it's just that put yourself in my place is
what I am saying is put yourself in my
place do you find it fair that
he doesn't put himself in my place and
he asks only that I
make the effort to put myself
in his place without bothering to
even put himself in my
place and ask and ask and ask
only that everyone put themselves in his place
god bless, what a mess he who
was white although he was Catalan.
...

de cuidado te responde "así se habla" cuando lo insultas. pone caras cuando le relatas la muerte de tu madre y escupe el suelo que lustraste. dice haber leído los libros que te hurtaron y anticipa la muerte de tu perro después de una larga enfermedad. se ufana que intercede por ti que no deja de interceder por ti que nunca dejará de interceder por ti para que no te den doble carga laboral. y escribe un oficio donde te acusa de perder el tiempo organizando "campañas del sobre" fraudulentas. te invita un café para aclarar que confundió la z de tu nombre y que acusó al equivocado. jura que enmendará el error que hará justicia que quiere suicidarse. poco después rompe en risa entre tus pares detallando tu cara con su broma "espontánea." te pide tiempo. y no deja de hablar de las distintas concepciones del tiempo. y de llamarse hernán soruco cardemil
...

carefully responds "well said" when you insult him. makes faces when you tell him about your mother's death and spits on the floor you polished. says he has read the books stolen from you and predicts the death of your dog after it's long battle with cancer. boasts that he intercedes for you and never stops interceding for you and will never stop interceding for you so they don't give you a double shift. and writes a memo where he accuses you of wasting time organizing fraudulent "campaigns of excess." invites you to coffee to clear up that he confused the z of your name and accused the wrong person. swears that he will make amends for his mistake that justice will be served that he wants to kill himself. a bit later bursts into laughter between your pauses describing your face after his "spontaneous" joke. asks for more time. and doesn't stop talking about the distinct conceptions of time. and of being named hernán soruco cardemil
...

20.

exagera. se engola y opina expone. un caso que dice es emblemático. su argumento avanza y se interrumpe a sí mismo con una chanza. por lo general inentendible. por lo general ofensiva. cantinflea driblea dobla. sube el tono logra hacerse entender pide perdón por la insistencia. colabora con frases como ‘no es óbice para no festejarlo'. ‘la gallina es la estrategia del huevo para hacer más huevos'. pone comas cuando es cuestión de estilo. su ansiedad lo hace ganar peso. imita a la cajera hablando con la cajera. no se le ocurre nada más que comprar frutos secos que ir al médico por su gastritis. por sus problemas sebáceos por su bruxismo. quiere usar lentes y no los necesita. pide la palabra y cita erradamente a george simmel a germán arestizabal. no le prestan atención. cuenta sus problemas con paradigmas epistemológicos que no ha traducido bien. llama la atención. logra que le sigan una idea pertinaz y antojadiza que se rehúsa a desarrollar según confidencia por falta de bibliografía. por falta de buenas bibliotecas por falta de buenos editores por falta de buenos investigadores por falta de locales nocturnos. en conciertos de cámara tararea golpea la butaca delantera. con su pie con el programa con su llavero. lo eligen para comités insignificantes. que cultura que extensión que amigos del Museumplein. acepta. le regalan una entrada al cine. la extravía.
...

The Best Poem Of Yanko González

[TORPEDOS/SPIEKBRIEFJE]

v. en los diagramas completar: a. respira a veces, pero lo hace seguido. b. lleva la lealtad en la sangre, pero tiene un problema de circulación. c. no tiene pulso, son grumos del subconsciente.





xvii. para la pregunta seis: abre libros que solo te encuentren la razón. lleva un espejo y lo miras para saber si todavía estás ahí. y recuerda, la cocina está cerrada, pero te quedan las lágrimas.





xxiv. el problema once: hay que sentarse entre la palabra nefasto y funesto. yo no ignoraría el gato negro. y el pulgar y el índice que ahora te rebana la sierra de calar. y tus pensamientos que dicen "me acabo de cortar los dedos con la sierra de calar, me acabo de cortar los dedos con la sierra de calar". tampoco a tu compañero que dice "no es verdad, no es verdad, no es verdad" y menos a tu madre que corre hacia la calle y se echa a llorar.





xxx. salen siempre. menos mal que son las mismas: enfermedad = deslealtad del cuerpo frente al espíritu. enfermedad = una quemazón en las comisuras. enfermedad = un baile entre dos silencios.





xxxiii. ejemplos para el temario treinta y tres: todos corremos hacia el anonimato solo que los traductores llegan un poco antes. me harás el favor de leer esto una segunda vez, yo lo reescribí dos veces.

Yanko González Comments

Yanko González Popularity

Yanko González Popularity

Close
Error Success