When I Eat Melons Poem by Yamanoue no Okura

When I Eat Melons

Rating: 4.8

瓜食めば
Uri hameba
When I eat melons
子ども思ほゆ
Kodomo omohoyu
My children come to my mind;
栗食めば
Kuri hameba
When I eat chestnuts
まして偲はゆ
Mashite shinowayu
The longing is even worse.
何処より
Izuku yori
Where do they come from,
来りしものそ
Kitarishi monoso
Flickering before my eyes.
眼交に
Manakai ni
Making me helpless
もとな懸りて
Motona kakarite
Endlessly night after night.
安眠し寝さぬ
Yasui shi nasanu
Not letting me sleep in peace?

COMMENTS OF THE POEM
Fabrizio Frosini 27 June 2016

This waka, below, is one of three poems composed thinking fondly of his son, Furuhi: 若ければ道行き知らじ賄はせむ黄泉の使負ひて通らせ wakakereba miti yuki siradi mapi pa semu sitape nö tukapi opite töporase As he was so young He will not know the way; Take this gift, Messenger of the realm below And bear him on your back. Yamanoue no Okura in MAN'YŌSHŪ - MYS V: 905

28 0 Reply
Chinedu Dike 13 November 2015

Lovely piece of poetry, well articulated and nicely penned from heart with conviction. A good depiction of strong parental love bristling with insight. Thanks for sharing Okura. Please read my poem MANDELA - THE IMMORTAL ICON.

1 3 Reply
Fabrizio Frosini 15 October 2015

When I eat melons My children come to my mind; When I eat chestnuts The longing is even worse. Where do they come from, Flickering before my eyes, Making me helpless Endlessly night after night. Not letting me sleep in peace? ______________________ Here is my Italian translation: Quando mangio meloni Mi viene da pensare ai miei figli; Quando mangio castagne Il desiderio di vederli è anche più forte. Da dove vengono le loro immagini, Tremolanti davanti ai miei occhi, Che mi rendono disorientato Senza sosta, notte dopo notte, E non mi fanno dormire in pace?

37 0 Reply
Close
Error Success