Verses In Spanish Language 1 Poem by Dr. Navin Kumar Upadhyay

Verses In Spanish Language 1

VERSES IN SPANISH LANGUAGE


Poet: Dr. NAVIN KUMAR UPADHYAY
Translator: POETESS EDITH ELVIRA COLOQUI ROJAS
































HUMBLE REQUEST

God showered emotion rain,
Closing eyes love is gained;
My pen moved spontaneously,
Enjoyed devotional heavenly poetry.

O my dear, Nothing in mind
Did no effort to make any rhyme;
What is this! Only lovely gift,
Only intentions mine
to spread love swiftly.

THANKS TO DEAR POETESS EDITH ELVIRA COLOQUI ROJAS,
Who did this translation,
What a sweet, lovely
magnificent expression.















Thanks to Edith Elvira Colqui Rojas for my translation in Spanish language:

y ¡Qué encantadora alegría,
Un bebé muy encantador disfruta,
Siempre la felicidad en mente,
Nunca me gusta llorar.

What a lovely joy,
Very lovely a baby enjoy,
Always happiness in mind,
Never like to cry.

*

Best regards & Thanks to Edith Elvira Colqui Rojas who translated my poem in Spanish

Si muero por mi nación,
No tengo, por favor,
emoción triste
Me rendí solo por el país,
Nadie exterior puede entrar,
Nunca quise en la vida la riqueza,
No me importaba mi salud,
Esta tierra hizo alimento,
Es polvo crecido cada momento,
El verdor de la tierra me hizo verde,
Como si fuera la escena de la belleza en ninguna parte,
¡Qué hermosa, mi querida nación!
Quiero asimilar con el polvo de Ur la dulce devoción.
No llores,
Nunca llores,
Ya he alcanzado la altura máxima.

*

My Poem in Spanish Language: Thanks to Dear Honorable Poetess Edith Elvira Colqui Rojas

Me crees muy lejos
Pero estoy muy cerca;
¿Por qué no escribes una canción de amor,
¡Oh mi querida querida!

Tú poeta y tú también poesía,
Qué linda geometría tan encantadora;
¡En ninguna parte encuentro tal, querido!
Lo que no se encuentra en ninguna historia.

Sostén la pluma en tu mano,
Comienza pronto suena una banda.
Por favor, no pienses de todos modos,
Lo que está mal o bien.

You think me very far,
But I am very near;
Why you don't write love song,
O my lovely dear!

You poet and yourself too poetry,
What a very lovely nice geometry;
Nowhere I find such, o my dear!
What not found in any history.

Hold pen in your hand,
Begin soon sound a band
Please don't think anyway,
What is wrong or right.

*

My poem translation in Spanish Language: Thanks to Edith Elvira Colqui Rojas for Honour

La vida es siempre una lucha.
Pero no lo tomes por favor, rompecabezas.
Sólo tenemos que disfrutar del placer,
No tenemos que estar desconcertados.

La vida es como un flujo de corriente.
Donde apuntar solo para ir,
Nunca quiero estar estable,
Todas las formas difíciles de renunciar.

La vida, como una planta de flor de rosa,
Apunta siempre a bendecir la ducha,
He enfrentado viento muy fuerte,
Nunca hay tendencia a perder poder.

Paciencia, fuerza de voluntad de ambos pilares,
La posesión es, nadie puede rendirse,
Hay que mantener su equilibrio,
Uno no puede necesitar, en cualquier lugar refugio.

Life is always a struggle,
But don't take please it puzzle,
We have to enjoy only pleasure,
We have not to be puzzled.

Life is like a stream flow,
Where aim to only go,
Never want to be stable,
All difficult ways to forgo.

Life, like a plant of rose flower,
Aim always to bless shower,
Have facing very strong wind,
Never tendency to loose power.

Patience, Will power both pillar,
Possession its, nobody may surrender,
Must keeping its to be balanced,
One may not need, anywhere shelter.

*

My poem translation in Spanish language: Thanks to Honorable Edith Elvira Colqui Rojas

Noodía despertar, él se ha ido,
permaneció dormido, se fue solo.

El que te hace dormir con el sargam de su aliento,
El que solía dormir en los brazos,
El que solía fluir lejos de sus palabras,
De repente se fue y se fue.

Los sueños estaban tan decorados en la mente,
El que siempre está en los latidos,
No sé lo que vino en su mente interior,
Se ha ido sin decírtelo.

Ve, no importa lo lejos que estés,
Usted puede estar en la mente o lejos,
Que tengas la felicidad en todos los sentidos,
En los recuerdos de 'Naveen', te quedas para siempre.

मैं जाग न पाया, वह चला गया,
सोता ही रह गया, अकेला छोड़ गया।

अपनी साँसों के सरगम से सुलाता जो,
बाहों में लेकर सुलाता था जो,
अपनी बातों से बहलाता था जो,
अचानक उठ कर चला गया।

सपने कितने सजाये थे मन में,
बसता हमेशा जो धड़कन में,
पता नहीं क्या आया उसके अन्तर्मन में,
बिना बताये ही वह चला गया।

जाओ, चाहे तुम कितनी दूर,
मन से तुम हो सकते हो न दूर,
खुशियां मिलें तुम्हें हर कहीं भरपूर,
'नवीन'यादों में सदा के लिए समा गया।

*


Translator: EDITH ELVIRA COLOQUI ROJAS
Poet: DR. NAVIN KUMAR UPADHYAY

Muchas cosas no van a ninguna parte, no entiendo muchas cosas, hay algunas cosas que sin saberlo se convierten en las suyas.

बहुत बातें कही नहीं जाती,
बहुत बातें समझ नहीं आती,
कुछ ऐसी भी बातें हैं,
जो अनजाने में अपनी बन जातीं।

*

Translation of my poem into Spanish language: Thanks to Dear poetess Edith Elvira Coloqui Rojas

Translator: Dear poetess Edith Elvira Coloqui Rojas
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

En la infancia escuché historias de Ángeles,
Abuelo me dijo en varios ángulos,
Pero cuando tuve la oportunidad de verte,
Mis emociones con el cuento están muy entremezcladas.
Eres la más encantadora del mundo
Incapaz de expresar en mis palabras,
Cuando presto atención a tu dulce naturaleza,
Tengo una visión divina del encantador heraldo.
Oh mi querido! No me dejes solo
Todos los malos recuerdos deben desaparecer ahora
Eres mi único querido amor
Haremos nuestro hogar más agradable.
Ambos disfrutaremos allí por completo,
Ese será nuestro refugio más divino,
No hay preocupaciones que nos atormenten,
Ambos disfrutaremos los besos del otro.

childhood I heard stories of Angeles,
told me in various angles,
But when I got a chance to see you,
My emotions with tale very much intermingled.
You are most lovely in this world,
Unable to express in my words,
When I attention your sweet nature,
I get divine view of lovely herald.
O my dear! Don't leave me alone,
All bad memories must be now gone,
You are only my dear sweetheart,
We will make our most enjoying home.
We both will enjoy there altogether,
That will be our most divine shelter,
No any worries may torture us,
We both will enjoy kisses of each other.
*
Translation of my poem into Spanish language: Thanks to Dear poetess Edith Elvira Colqui Rojas for translation

Translator: Dear poetess Edith Elvira Coloqui Rojas

Poet: DrNavinkumar Upadhyay

Del Dr Navin Kumar Upadhyay
Yo quiero empezar de nuevo,
Lo que intenté, en vano,
Nada en mi mente, oh mi adorable!
Yo siempre quiero estar con ustedes.
Una vez que éramos muy encantadores,
Usted siempre mi tan caro,
Lo que pasó en ti, olvidó todo,
Ahora otra vez quiero ser amigable.
Oh, mi querido! Olvida mi error,
Malentendido siempre falta crear,
Somos uno, o usted lejos,
Ven pronto, ven querido muy rápido.

I want to start again,
What I attempted, in vain,
Nothing in my mind, o my lovely!
I always want to be with you.
Once we were very lovely,
You always my so dearly,
What happened in you, forgot all,
Now I again want to be friendly.
O my dear! Forget my mistake,
Misunderstanding always missing create,
We are one, either you far,
Come soon, come dear very rapidly.

*

Translation of my poem into Spanish language: Thanks to Dear poetess Edith Elvira Colqui Rojas

Translator: Dear Edith Elvira Coloqui Rojas

Poet: DrNavinkumar Upadhyay

Qué estado de la vida vieja,
Nadie se preocupa por su like,
Siempre obligado a pasar su tiempo,
Todos y cada momento cortando como cuchillo.
Se olvidó, él era joven,
Todo hecho bien, nada malo,
Pero ninguno listo para cuidar de él,
Todo momento encantador ahora se ha ido.
Él también escribiendo ahora poesía,
Reunido toda geometría de felicidad,
Recordando viejos días recuerdo,
Allí puede encontrar toda la simetría.

What a status of old life,
Nobody care for his like,
Always forced to spend his time,
Each and every moment cutting like knife.

He forgotten, he was young,
All done well, nothing wrong,
But none ready to care for him,
All lovely moment now have gone.

He too writing now poetry,
Assembled all happiness geometry,
Remembering old days memory,
There he may find all symmetry.

*

Thanks and best regards to Dear Poetess Edith Elvira Colqui Rojas who made my poem translation in Spanish language:

Cuando oí tu voz a través de mis ojos,
Observé tu visita mi oído sensible,
Te recibí con los brazos de mis ojos,
Corazón también comenzó a fluir ojos lágrimas.

When I heard your voice through my eyes,
Gazed your visit my sensitive ear,
Welcomed you with my eyes arms,
Heart too started flowing eyes tears.

*

Thanks for Spanish language Translation and awarding honour: Dear Poetess Edith Elvira Colqui Rojas

Te he conocido una vez,
Tan pronto como vi, mis sentidos se volaron,
No hay distinción de nuestro extraño.
Todo el mundo donde la tradición se convirtió en furrer.

Las lágrimas que estaban fluyendo la frente,
El que se estaba yendo de la rodilla, se iba.
Nunca salió lo que nunca salió,
El último momento es dikh sólo nijh ^.

No hay límite para mis lágrimas,
El Río de corazón sólo espera con interés,
Ahora la esperanza de Milán es justo en el corazón,
Vamos, consigue el autobús de 'Naveen' justo aquí.

आपसे मिल गई एक बार जो नजर,
देखते ही मेरे तो होश उड़ गए,
अपना पराया का न भेद रह गया,
सारी दुनिया जहां की रीति फुर्र हो गये।

अश्कों का बह रहा था जो सामने समँदर,
घुट घुट कर निकल रहा था जो अँदर,
कभी न निकल पाया था जो कभी बाहर,
आखिरी पल दीख रहा केवल निझ^र।

मेरे अश्कों की भी न कोई सीमा कहीं,
दिल का दरिया बस सामने दीखता वही,
अब मिलन की आशा दिल में बस सही,
आ जा़ओ, 'नवीन'बस मिल जाओ यहीं।

*

Thanks to Dear poetess Edith Elvira coloqui rojas
Who translated my poem in Spanish language:

¡Qué disfrute de amor en la ciudad de París!
Estas son las bendiciones del Todopoderoso,
Cuando ambos amantes se encuentran en la felicidad,
Se abrazan muy fuerte.

What an enjoyment of love in Paris city,
This is the blessings of Almighty,
When both lovers meet in happiness,
Hold each other very tightly.

*

Thanks to Dear Poetess Edith Elvira Coloqui ROJAS for Translation in Spanish language:

Hoygala algunos regalos,
Haz maquillaje a tu alma gemela
Vamos a usar su derrota,
Me voy a convertir en su derrota
Vamos a hacer manuhar,
Se a su gobierno,
La vida de la felicidad se encuentra,
Él ha hecho un montón de favor,
En su felicidad, 'Naveen' va toda la derrota.

आज दे दूँ कुछ उपहार,
कर अपना सोलहों श्रृंगार,
पहना दूँ उनको हार,
बन जाऊँ उनका ग़रहार,
कर लेंगे हम मनुहार,
मना लेंगे अपने सरकार,
मिल जायेगा जीवन सुख सार,
किये उनने बहुत उपकार,
उनकी खुशी में ही 'नवीन'जाता सब हार।

*

Thanks to Dear Poetess Edith Elvira Colqui Rojas who translated my poem into Spanish language:

La risa es el destino de la gente afortunada, de lo contrario la gente también derrama lágrimas.

हँसी खुशनसीबों को नसीब होती है,
वरना खुशी में भी लोग आँसू बहा देते हैं।

*

Thanks to Dear Poetess Edith Elvira Colqui Rojas for translation
of my poem into Spanish language:

Translator: Dear Edith Elvira Colqui Rojas

Poet: DrNavinkumar Upadhyay

Siempre piensa en positivo,
Dejar negativo,
Tienes que hacer todo
No seas solo imaginativo.
No te importa la derrota,
Por todas partes muy dulce,
Si ejecutamos la acción,
La victoria puede dar la bienvenida a tratar.

Always think positive,
Leave negative,
You have to do all,
Don't be only imaginative.
Do not care defeat,
Allwhere very sweet,
If we do execute action,
Victory may welcome treat.

*

Thanks to Dear Honorable poetess Edith Elvira Colqui Rojas Who made translation of my poem into Spanish language:

Translator: Dear Honorable Edith Elvira Coloqui Rojas

Poet: DrNavin Kumar Upadhyay

Oh, mi querido! Venecia sin ti muy triste,
Toda la gente local aquí muy triste,
Aunque el agua tala mucho aquí,
Mirando muy pocos marinero eficiente,
Cómo se puede acercarse a su casa,
Aunque brillante cúpula magnífica,
Oh, mi querido! Por favor regrese muy pronto,
La gente espera a mediados del mediodía.

VENECIA

Oh, my dear! Venice without you very sad,
All local people here very sad.

Although water logging very much here,
Looking very few efficient sailor.

How one may approach his home,
Although shining magnificent dome.

O my dear! please return very soon,
We people waiting in mid hot noon.

*

Thanks to Dear Poetess Edith Elvira Colqui Rojas for translation in Spanish language

Translator: Edith Elvira Colqui Rojas

Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

Verde alrededor de un hermoso lago,
Flores florecientes con una ola encantadora,
Qué asiento de sofá tan atractivo,
Sintiendo el latido del corazón muy fuerte.

Green around a lovely lake,
Blooming flowers with enchanting wave,
What an attractive sofa seat,
Feeling very sound heart beat.

*

Thanks to Dear Poetess Edith Elvira Colqui Rojas for translation into Spanish language

Translator: Dear Edith Elvira Colqui Rojas

Poet: DrNavinkumar Upadhyay

Besos tan encantadores,
Muy querido
Con un abrazo,
Disfrutando maravillosamente.
Lleno de emociones,
Intensidad de expresión,
Los labios se encuentran,
No hay necesidad de imaginación.
Encuentro de labios,
Disfrutando de un beso,
Unido con el corazón,
Una hermosa felicidad.
Si uno de los labios se encuentran,
Corazon tambien saludos,
Sin ninguna lágrima,
Cerrado muy cerca.

Kisses so lovely,
Very dearly,
With an embracement,
Enjoying beautifully.

Full of emotions,
Intensity of expression,
Lips meet each other,
No need of imagination.

Meeting of lips,
Enjoying kiss,
Attached with heart,
A lovely bliss.

If one's lips meet,
Heart too greet,
Without any tear,
Closed very near.

*

Thanks to Dear Poetess Edith Elvira Colqui Rojas for translation of my Hindi poem into Spanish language:

Translator: Dear Edith Elvira Colqui Rojas
Poet: DrNavin Kumar Upadhyay

Al quedarse en ti mismo, el hombre se vuelve egoísta, olvida a DIOS, él se enorgullece de sí mismo, él no reconoce el tiempo, él seguirá siendo deshonesto hasta el último momento.

Calificar esta traducción

खुद में रहकर खुदगर्ज बन जाता इन्सान,
ख़ुदा को भूल, हो जाता खुद पर हो जाता गुमान,
वक्त की कर लेता न पहचान,
आखिरी पल तक रह जाता बेईमान।

*

Thanks to Dear Poetess Edith Elvira Colqui Rojas who made t translation in Spanish language:

Translator: Edith Elvira Colqui Rojas

Poet: DrNavin Kumar Upadhyay

Muchas cosas no van a ninguna parte,
no entiendo muchas cosas,
hay algunas cosas que sin saberlo se convierten en las suyas.

बहुत बातें कही नहीं जाती,
बहुत बातें समझ नहीं आती,
कुछ ऐसी भी बातें हैं,
जो अनजाने में अपनी बन जातीं।

*
























#####################

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
POEMS IN SPANISH LANGUAGE
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success