Translation. W.H. Auden, Funeral Blues I Poem by Sergey Zemtsov

Translation. W.H. Auden, Funeral Blues I

Rating: 5.0


Рояль, будильник, телефон
Заткнутся к черту.
Псу сахарную косточку кидай.
Гробовщиков, продавших гроб,
Хвали и одари рублем.

Аэроплан на небе
Пусть разгонит облака.
И струи выхлопного газа
Чертят - МЕРТВ ОН.
На шеях голубей плакаты
Пусть сообщают новость ВСЕМ.
Дорожный полисмен,
Следящий за порядком на шоссе,
Оденет черные перчатки.

Он был как компас.
Мне показывал
На север, юг,
На запад, на восток.
Руководил в рабочие часы,
И управлял прогулкой
По субботам.

Я думал это вечно
Будет продолжаться.
Теперь ни звезд, ни лун,
Ни света солнца не хочу.
Теперь осталось
Океану высыхать.
И некому в лесу
Кострище шуровать.
Теперь добра не сыщешь.


W.H. Auden

Funeral Blues

- 1 -

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public
doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Уистен Хью Оден

Похоронный Блюз
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success