Translation. Sean O'Brien. 'November'. Europeans Poem by Sergey Zemtsov

Translation. Sean O'Brien. 'November'. Europeans

The 2012 Griffin Poetry Prize Anthology. Edited by David O'Meara
House of Anansi Press Inc, Canada, Toronto,2012.

Sean O'Brien. 'November'. Europeans.

Европейцы.


Да, мы живем в Европе, так будем
Продавать грибы.
Мы собираем их в березовом лесу,
Перед восходом солнца, как когда,
И шляпками грибными украшаем
На обочине дорог прилавки.

Но это время мы проводим хорошо,
Беседуя, болтая обо всем, что может
Оказаться знанием, а также чушью,
Во всяком случае о том, что
Вне обычных рамок конформизма,
Закона и молвы.

Коль скоро, мы на наших стульях
Раскладных, сидим здесь постоянно,
По килограмму или горкой продавая
Реальнейший продукт земли в кульках,
Мы ощущаем также и реальность
Собственного существованья.

(41)


Now we are in Europe let us take
To selling mushrooms by the roadside,
Broad-brimmed platefuls of uniform buttons
Plucked before dawn in the forest of birch,
The dank delicious one-legged flesh
Climbing from grave-pits as big and as deep
As the forests themselves, for it does not
Take long to establish the custom, not long
To forget the beginning, to hold up
A bucket or basket of mushrooms
And talk about always and offer a shrug
That proves our knowledge and our ignorance
Identical, proverbial, entirely
Beyond th scope of history and law,
And since we have always been here
On our fold-away chairs near crossroads,
Hunched in black overcoats, pale as our produce,
Seeking and selling the flesh of the earth
By the handful and kilo in brown paper bags,
We cannot be other than real.

(page 41)

COMMENTS OF THE POEM
Denis Mair 23 May 2016

Thank you for finding this poem and putting it on PoemHunter. More than once I've stumbled onto this poem rich with saprophytic nutrition. I have never been to Europe, but if anything could make me go, it would be images such as this poem contains.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success