Translation. Leonard Cohen. Let Us Compare Mythologies Poem by Sergey Zemtsov

Translation. Leonard Cohen. Let Us Compare Mythologies

ГОРОДСКОЙ ХРИСТОС

После бесчисленных войн
Он вернулся домой
Парализованный и слепой.

По утрам он выносит с трудом
Городские трамваи.

Свой возраст не помнит,
Но знает, что годы
Его безнадежны.

Его держат на работе в суде
Как еврея, специалиста
По уголовным делам.

Но в ураган
Он не выходит из дома.
С мошенниками
С дороги большой
Дружбу не водит.

(14)

CITY CHRIST

He has returned from countless wars,
Blinded and hopelessly lame.
He endures the morning streetcars
And counts ages in a Peel Street room.

He is kept in his place like a court jew,
To consult on plagues or hurricanes,
And he never walks with them on the sea
Or join their lonely sidewalk games.

(14)


ГЕРОИЧЕСКОЕ ТЕРПЕНИЕ

Если бы моя голова светилась.
В трамвае люди стали бы
На меня оглядываться.

Если бы я умел жить под водой.
В одном ряду плавать с рыбами.
Был бы морским змеем.

Если бы я расплавил и сжег
Свое птичье оперение,
Пролетая мимо звезды.

Ты что же, думаешь, я бы
Оставался здесь в этой комнате,
Развлекать тебя поэмами?
Ты бы мечтал,
Шевелил бы своими губами,
Повторяя слова
Моих стихотворений?

(18)

THESE HEROICS

If I had a shining head
and people turned to stare at me
in the streetcars;
and I could stretch my body
through the bright water
and keep abreast of fish and water snakes;
if I could ruin my feathers
in flight before the sun;
do you think that I would remain in this room,
reciting poems to you,
and making outrageous dreams
with the smallest movements of your mouth?

(18)

ЛЮБОВНИКИ

Сделка
Двух влюбленных
На пепелище после
Первого погрома.

Она увлеклась чувствами.
Он рифмами в своей поэме.

Дальнейшие поцелуи
Они хитроумно урвали
В сарае, пока солдаты
Не пришли выбивать ей
Золотые зубы.

Потом уже она
Горела в огне,
А он целовал
Ее грудь.

Позже он часто спрашивал
Себя самого: а был ли
Тот бартер хорош?

Сейчас опять начались грабежи
И погромы, и знают все, о том
Как он много страдал.

(23)

Lovers

During the first pogrom they
Met behind the ruins of their homes-
Sweet merchants trading: her love
For a history-full of poems.

And at the hot ovens they
Cunningly managed a brief
Kiss before the soldier came
To knock out her golden teeth.

And in the furnace itself fondly
As the flames flamed higher,
He tried to kiss her burning breasts
As she burned in the fire.

Later he often wondered:
Was their barter completed?
While men around him plundered
And knew he had been cheated

(23)

САТАНА В МОНРЕАЛЕ

Можно сказать про него:
Он разбирается в Искусстве,
В поэзии, в рецептах Мастеров.
Руки, украшены самоцветами,
Ногти холеные, розовые.
Часто во время прогулки
Поет испанские серенады.
Припоминает шутки двора
Короля Фердинанда.
Часто и точно цитирует
Комедию Данте.
Лацкан
Веточкой аспарагуса
Интимно украсил.

(43)

SATAN IN WESTMOUNT

One noticed his hands,
finely carved,
almost the colour of jade,
and the fingernals,
pink and cultivated.

He spoke of Art
and of poetry
and held us with descriptions
of the Masters.

Often when walking
he sang fragments
of austere Spanish songs
from the Court of Ferdinand,
and quoted Dante
accurately nd often.

But in his lapel,
discreetly,
he wore a sprig of asphodel.

(43)


Poem

ПОЭМА

Я слышал, что жил человек,
Который умел говорить
Абсолютно прекрасно,
И слова его действовали
На женщин неотразимо,
Они ему отдавались
Мгновенно,
Услышав.

А я молчу,
Лежа с тобой.
И тишина как опухоль.
И губы наши замерзли.

И все потому, что мне
Кажется, и я слышу
Как под дверью
У черного хода
На нашей лестнице
Кашляет вор.

(47)

Poem

I heard of a man
who says words so beautifully
that if he only speaks their name
women give themselves to him.

If I am dumb beside your body
while silence blossoms like tumors on our lips.
it is because I hear a man climb stairs and clear his throat outside the door.

(47)


ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Если пропал твой ближний.
Если пропадают люди.
Твой тихий сосед с граблями,
Твоя соседка, загоравшая днем
На газоне, то об этом
Не говори никому.

Не рассказывай жене,
Во время ужина.
Не рассказывай дочери,
Когда та из церкви
Придет домой.

Ни про парня, который
Пропал со своими граблями,
Ни про девушку загорелую,
Которая исчезла месяц назад.

Если твой сын заметит.
Что из соседних ворот
Никто не выходит,
И будет болтать,
Что там пусто,
Ты закрой ему рот,
И пусть отправляется спать
Без десерта на ужин.

Это может стать правилом.
Стать нехорошей привычкой.
Если жена, дочь поймут,
Что все позволено,
Что они могут идти
Куда хочется.

(53)

WARNING

If your neighbour disappears
O if your neighbour disappears
The quiet man who raked his lawn
The girl who always took the sun

Never mention it to your wife
Never say at dinnertime
Whatever happened to that man
Who used to rake his lawn

Never say to your daughter
As you're walking home from church
Funny thing about that girl
I haven't seen her for a month

And if your son says to you
Nobody lives next door
They've all gone away
Send him to bed with no supper

Because it can spread, it can spread
And one fine evening coming home
Your wife and daughter and son
They'll have caught the idea and will be gone

(53)

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success