The Word (Translation With Original) Poem by Erhard Hans Josef Lang

The Word (Translation With Original)



In the beginning was the Word
and there was nothing else
and from uppermost its birth was.

And far into primeval night
the Creator's finger let it go:
thus was created land and sea, man.

The Word concluded its work of creation
and returned to the Father.
And the Spirit kept it on his lips.

But once in the middle of the night
an Adder, that spirit of lies,
stealthily took it, and brought it to the world.

And the Word, the maker of everything,
was barren then,
when man raised it to his lips;

a children's plaything only,
merely a broken vessel,
a mute voice only, an echo to nothing.

It suffered much from hunger
and much it was soiled;
the earth's dust covered up its glamour.

- But once in time, when one best man of people
took to dreaming
it flew back home again, to the god.

And the Father took it to his lips to refresh himself,
and the Creator's breath stuck to it.

And people, they have never forgotten that.
And in the hearts went the trembling.

written by Finnish poet Uuno Kailas (1901-1933) of the Firebearer Era,
translated by Erhard Hans Josef Lang

in German:

Das Wort

Am Anfang war das Wort
und sonst war nichts.
Und vom Höchsten war dessen Geburt.

Und weit hinaus in die Urnacht
führte es des Schöpfers Finger aus:
also wurde Land und Meer, der Mensch erschaffen.

Das Wort beschloß sein Schöpfungswerk
und kehrte zum Vater zurück.
Und der Sinn ließ es auf dessen Lippen stehen.

Aber mitten in der Nacht einmal
nahm eine Kreuzotter, jener Sinn fürs Falsche,
es hinterrücks an sich, und brachte es in die Welt.

Und das Wort, der Erschaffer von allem,
war fruchtlos jetzt,
als der Mensch es auf seine Lippen hob;

ein Spielzeug nur von Kindern,
eine zerbrochene Schale nur,
eine stumme Stimme nur, ein Echo auf Leeres.

Es litt viel Hunger
und wurde viel beschmutzt;
seinen Glanz bedeckte der Staub der Erde.

- Aber irgendwann, als von den Menschen ein bester
am Träumen war,
flog es wieder nach hause, zum Gott.

Und der Vater führte es an seine Lippen, sich daran labend,
und es blieb an ihm der Hauch des Schöpfers hängen.

Und die Menschen, sie hatten dies nie vergessen,
und in den Herzen ging das Beben um.


in the original Finnish:

SANA

Alussa oli Sana.
Ja muuta ollut ei.
Ja Ylimmäisest' oli synty sen.

Ja alkuyöhön kauas sen Luojan sormi vei:
niin luotiin maa ja meri, ihminen.

Sana luomistyönsä päätti
ja palas Isän luo.
Ja Henki kantoi sitä huulillaan.

Mut kerran keskiyöllä
Kyy, valheen henki tuo
sen varkain otti, vei sen maailmaan.

Ja Sana, kaiken luoja,
oli hedelmätön nyt,
kun ihminen sen nosti huulilleen;

vain lasten leikkikalu,
vain malja särkynyt,
vain mykkä ääni, kaiku tyhjyyteen.

Se näki paljon nälkää
ja paljon tahraantui;
sen kimmellyksen peitti tomu maan.

- Mut joskus, ihmisistä
kun paras uneksui,
se lensi jälleen kotiin, jumalaan.

Ja Isä huulillensa
sen virvoittaen vei,
ja siihen tarttui Luojan hengitys.

Ja ihmiset, he koskaan
sitä unohtaneet ei.
Ja sydämissä kävi väristys.

Uuno Kailas

COMMENTS OF THE POEM
Ben Gieske 09 January 2008

Thanks for all three versions. I do not know any Finnish, but my German is good enough to appreciate your translation in German. In my opionion you have done a masterful job.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Erhard Hans Josef Lang

Erhard Hans Josef Lang

Günzburg/Danube Germany
Close
Error Success