The Goatherd - Translation José-Maria De Hérédia - Le Chevrier Poem by Jonathan ROBIN

The Goatherd - Translation José-Maria De Hérédia - Le Chevrier

Rating: 5.0


THE GOATHERD
O Shepherd do not follow down the steep
ravine the sprightly leaps of that wild buck.
On Menale’s slopes here do not try your luck,
the summer night falls fast, hope’s vain, you’ll weep!

Remain with me, I’ve figs and wine, you’ll sleep,
we’ll wait for dawn in this wild shelter stuck,
Yet whisper, Mnasyle, or you’ll come unstuck,
for Hecate a weather eye does keep.

Look, yonder shadow’s where’s the lair and keep
of this land’s reigning god-head, Satyr Puck.
Perhaps, if neither scared nor thunderstruck,
he will come out. Hear you his pipe now peep?

‘Tis he, his double horn hooks light beams, see!
By moonlight look, he makes my goats dance free!



16 August 1991
robi03_0442_here01_0001 STX_JNX The Goatherd
Translation José-Maria de Hérédia 1803_1839 - Le Chevrier
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
LE CHEVRIER
O Berger, ne suis pas dans cet âpre ravin
Les bonds capricieux de ce bouc indocile;
Aux pentes du Ménale, où l’été nous exile,
La nuit monte trop vite et ton espoir est vain.

Restons ici, veux-tu? j’ai des figues, du vin.
Nous attendrons le jour en ce sauvage asile.
Mais parle bas. Les Dieux sont partout, ô Mnasyle,
Hécate nous regarde avec son oeil divin.

Ce trou d’ombre là-bas est l’antre où se retire
Le démon familier des hauts lieux, le Satyre;
Peut-être il sortira, si nous ne l’effrayons.

Entends-tu le pipeau qui chante sur ses lèvres?
C’est lui! Sa double corne accroche les rayons,
Et, vois, au clair de lune il fait danser mes chèvres.



José-Maria de Heredia 1803_1839
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success