Treasure Island

William Shakespeare

(26 April 1564 - 23 April 1616 / Warwickshire)

Sonnet CXXX: My mistress' eyes are nothing like the sun


My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go:
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Submitted: Friday, January 03, 2003

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read poems about / on: red, snow, music, heaven, sun, love, sonnet, rose

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Sonnet CXXX: My mistress' eyes are nothing like the sun by William Shakespeare )

Enter the verification code :

  • Terence George Craddock (7/4/2010 1:59:00 AM)

    This sonnet by William Shakespeare is not an attack on his beloved mistress, nor is it a recommendation to abstain from taking a mistress. Indeed in the concluding couplet, Shakespeare declares both his exceptional love for his mistress and his purpose with the lines ‘And yet, by heaven, I think my love as rare
    /As any she belied with false compare.’
    Shakespeare is rejecting the normal Petrarchan conceit employed in love poems, which had become hacked-neyed by some imitator Elizabethan sonneteers. The Italian poet Petrarch used the “conceit” as a striking, usually elaborate parallel between two dissimilar things or situations.
    Shakespeare in Sonnet 130 seems to mourn the fall of ingenious, detailed, often exaggerated figures of speech, into predictable poetaster verse forms. Shakespeare has wonderfully parodied standard comparisons. His mistress does not have eyes like the sun, coral lips, white skin, golden hair, rose cheeks or a nice breath as convention dictates.
    Shakespeare is writing an accurate realistic comparative description of his mistress. Her breath stinks, it reeks; her voice grates yet he still loves to listen to her voice. She does not walk on air but on the ground, because she is a real woman, not a goddess. Rejecting all false comparisons, Shakespeare pays his mistress, the ultimate compliment, his love for her is greater and rarer than, the love for a goddess like idealized beauty. This is true love which overcomes the decay of age and the test of time. Therefore a sonnet earthed in reality attaining immense significance. (Report) Reply

Read all 2 comments »

New Poems

  1. My Jason Lytle Suggestion, Mark R. Elias
  2. Poetic Aspirations, Joe Hughes visit joehughes.o ..
  3. Nappy Change, Joe Hughes visit joehughes.o ..
  4. Holding Closely, RoseAnn V. Shawiak
  5. Rock an' Roller, Joe Hughes visit joehughes.o ..
  6. Living With An Open Heart, Renee Marie
  7. Love Burns, Angela K Brown
  8. Broken Love, Angela K Brown
  9. All of Me, Angela K Brown
  10. Rain, Angela K Brown

Poem of the Day

poet Henry Wadsworth Longfellow

When the hours of Day are numbered,
And the voices of the Night
Wake the better soul, that slumbered,
To a holy, calm delight;

Ere the evening lamps are lighted,
...... Read complete »

 

Modern Poem

 

Trending Poems

  1. 04 Tongues Made Of Glass, Shaun Shane
  2. If, Rudyard Kipling
  3. Still I Rise, Maya Angelou
  4. The Road Not Taken, Robert Frost
  5. Footsteps of Angels, Henry Wadsworth Longfellow
  6. Do Not Go Gentle Into That Good Night, Dylan Thomas
  7. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  8. I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
  9. If You Forget Me, Pablo Neruda
  10. Nothing Gold Can Stay, Robert Frost

Trending Poets

[Hata Bildir]