Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you.'
It is a sonnet that is not highly regarded, being thought of as rather trivial, and most commentators would prefer to discard it. It has been suggested that it might be a piece of juvenilia, written in 1582, which Shakespeare subsequently adapted to fit in with the sonnets. This involves a pun on Anne Hathaway in line 13, and possibly another pun, (suggested by Booth) in line 14, 'Anne saved my life'. (SB.p.501) .
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This is the only sonnet of the 154 which is not written in the usual iambic pentameter (verses of five feet consisting of a short followed by a long syllable) but of the more jerky iambic tetrameter, or octosyllabic verse, which is thought to be more appropriate for epigrammatic and comic verse.