Seek You In Mourned Ferry
Poem by Mahtab Bangalee [Bangladesh]
Translation by Luo Zhihai [China]
The road walks lonely with me in this morning
No crow, no bin, no dog in scene with my time
I walk and seek you o' dear in everything
The road is silent, no word lend, all act mime
For you I've come with rose and lovely clothing
But my pure heart feels you in road of hymn rhyme
Breeze pushes in walking of solitary
The sense discover me- I walk in mourned ferry
-26/02/18
Chinese Translation
在悲伤的渡口找你
[孟加拉国] 马赫塔布•班加莱(1985-) 诗
[中国] 罗志海 (1954-)译
今早大路孤独地和我一起走
此时此地没有乌鸦,没有垃圾箱,没有狗
我边走边到处找你,亲爱的
大路寂静无语,全是哑剧表演
为了你我带着玫瑰和可爱的衣服
一路唱着赞美诗我纯洁的心呀牵挂着你
清风为孤独前行推波助澜
凭感觉发现我正走在悲伤的渡口
2020年1月15日翻译
1/ 15,2020, Translated
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I mourned ferry man I'm feeling honor again and again in the natural heavenly wise kingdom of Poet Luo Zhihai