Hey, Rise up!
You, still snoring in the lap of futile sleep;
At this hour of fleeting time,
Sleep is required no more.
Where is the Great Alexander?
Death neither spares Prophets nor Saints;
All left this evanescent abode one by one,
Nothing is undying in this fragile world.
You would yield, what you would strive for;
Or you would suffer for slip-ups and indiscretions.
You would cry (for your Love) like a dumped Heron;
Wingless you would be; how would you fly then? -
Bullah, There is nothing except Shah (God) ,
Neither in this world nor in the world to come;
Tread prudently in this world (of darkness and illusions) ,
The time once missed, would recur no more.
Hey, Rise up!
You, still snoring in the lap of futile sleep;
At this hour of fleeting time,
Sleep is required no more.
Translated
From BABA BULLEH SHAH’S
Great Piece of Sufi Poetry
(Utth Jaag)
Utth Jaag GhuRraaRray maar Nahi
Aey Saun Teray darkaar Nahi…
Nov 16,2008
Great write very different i love that.. Keep writing..
Kamran, Such a beautiful piece this sufi poem is and your translation is superb---- 'Bullah, There is nothing except Shah (God) , Neither in this world nor in the world to come; Tread prudently in this world (of darkness and illusions) ', The time once missed, would recur no more.' Very true for time once missed will never reoccur A+ and 10+ love anju
Bhayya! ! ! This is a terrific piece. I have no words to say. You have done a great job! ! Continue this good work. I am eager to read more this kind of poems.......10++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
time and tide wait for no man...in between what awaits him in this life jorney is His loving abode...the ultimate resort...such a thought will always reward every one in his or her moving forward...good piece...motivational meaningful 10
SUPERB! i hav also read the original Sufya-e-Kalam that one was also very gud n yours is just mind blowing. Wel done n keep on writing.
Kamran Saheb, aapney yeh bahut achaa kaam kiya hain jo ki Is mahaan peer-faquir ki boliyan yahan piron dee. Wonderful rendition in translation. In 1970s a Hindi film was released called Bobby. It had starting wording in a song which goes like this 'Beshak mandir masjid todo, Bulleyshaan yeh kainda, par pyaar bhara dil kabhi na toro, oo, Jis dil mein dilbur rainda, ....(go for it also!) .
wonderful work Kamran, the wordings are very inspiring and thought provoking. i don't know the actual poem that you have translated but yours one is excellent.
wow! valuable spark of quintessence! Ammmmmmazing! ......10+++++
A fascinating glimpse into another world, another culture. Beautifully presented. with a tmeless message.10 for your eloquent effort. Warm regards, Sandra
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
It sounds like the rise of Islamisation.............sleep not required..........you are enlisted for the next stage.............fisabillillah! ! ! Great Sufi piece.Thanks bro!