One Shot Poem by carlos yorbin

One Shot

ONE SHOT
Comme un volcan devenu vieux, mon cœur bat la chamade,
la lave tiède de tes yeux coule dans mes veines malades.
Julien Clerc


She led our love along unknown
babylons,
beyond the daily show,
for a while her pale skin was my
only poison,
my moon-light job,
but at last it couldn't heal my woe,
she wasn't the road,
and everything begun to fall,
her lips are now gone,
the mornings don't want to start on,
I spent the whole day stoned,
once again I dare the hours all alone,
a solitary moon escorts me to the final cut,
It would be so easy everything to stop, just one shot.
©
Elle a mené notre amour le long de Babylons
inconnues,
au-delà de la mascarade quotidienne;
pendant un certain temps sa pâle peau était
mon seul poison,
ma nocturne labeur, mais ça n'a pas pu guérir mon malheur,
elle n'était pas le voie,
et tout a commencé à tomber;
ses lèvres sont parties pour de bon,
les matins ne veulent pas débuter,
je passé la journée entière camé,
et défie les heures isolé,
une lune solitaire m'escorte jusqu'à la fin,
ce serait si simple de tout arrêter,
il suffirait de tirer.

©
Porto il nostro amore per incognite
babylons,
al di là delle mascherata quotidiana,
per un tempo la sua bianca pelle
fu il mio unico veleno,
il mio notturno lavoro,
ma alla fine non poté guarire il mio dolore,
non era la strada,
e così tutto a cominciato a deperire;
le sue labbra sono ormai sparite,
le mattine non vogliono iniziare,
passo tutto il giorno drogato;
di nuovo sfido le ore in solitario,
un'ermita luna mi scorta verso il finale,
Sarebbe così facile che tutto si fermasse,
bastarebe sparare.
©
Llevo nuestro amor por incógnitas babylons,
más allá de la cotidiana mascarada,
durante un tiempo su blanca piel
fue mi único veneno,
mi nocturna labor,
pero no pudo curar mi desazón,
su lozanía no era la vía,
y así empezó la caída,
sus labios ya no están,
las mañanas no quieren empezar,
paso el día drogado;
de nuevo desafío las horas aislado,
una solitaria luna acompaña el final ocaso,
sería tan fácil todo acabar,
tan sólo disparar.

Wednesday, July 22, 2009
Topic(s) of this poem: loneliness
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success