Agha Shahid Ali

(4 February 1949 – 8 December 2001 / New Delhi / India)

Learning Urdu - Poem by Agha Shahid Ali

From a district near Jammu,
(Dogri stumbling through his Urdu)
he comes, the victim of a continent broken
in two in nineteen forty-seven.
He mentions the minced air he ate
while men dissolved in alphabets
of blood, in syllables of death, of hate.

'I only remember half the word
that was my village. The rest I forget.
My memory belongs to the line of blood
across which my friends dissolved
into bitter stanzas of some dead poet.'

He wanted me to sympathize. I couldn't,
I was only interested in the bitter couplets
which I wanted him to explain. He continued,

'And I who knew Mir backwards, every
couplet from the Diwan-e-Ghalib saw poetry
dissolve into letters of blood.' He

Now remembers nothing while I find Ghalib
at the crossroads of language, refusing
to move to any side, masquerading
as a beggar to see my theatre of kindness.

Comments about Learning Urdu by Agha Shahid Ali

There is no comment submitted by members..

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poem Submitted: Saturday, June 16, 2012

[Hata Bildir]