Last Trap Of Zulaikha Poem by Sayeed Abubakar

Last Trap Of Zulaikha

Rating: 5.0


Zulaikha:
What a bird you are, o red-billed bird,
You do not eat reddish mangoes!
By eating which ash, will you exist then
In this bower of fate?

Yusuf:
That there is any fruit better than the name of God
And any food better than piety is not known to me.

Zulaikha:
Having eaten the fairy tale, you are living on earth;
How will you know the taste of a mango, o bird?
If the roots cannot touch the soil, how will the boughs
Have the taste of soil?
Look, this ripe mango freshly collected from the tree-
What a taste and fragrance it bears
And being what an easy food, it is hanging
Just near your hungry beak!
O very obstinate bird, raising your deep dark eyes,
Stare for once and eat this mango tearing with your beak
Red as lac-dye.
Eat for once and see how tasty it is!

Yusuf: (Soliloquy)
O God! We have reached a very mad age of blood;
If you do not guide us into this darkness, we will fill up
The fertile land of youth with wrong weeds and wrong grasses
Like an unskilled farmer.


Zulaikha:
O Prince, how beautiful your eyes are!
Come near, let me get drowned
Into your wavy Nile-eyes
Setting my peacock-boat eyes there.

Yusuf:
O Lady, imagine that loathsome scene for once
When these bright eyes, after death, will fall down
Upon our face getting melted like the burning candles!

Zulaikha:
Yet, o young man, there have risen bank-breaking waves
Of youth into the river of our colorful eyes; Doesn't it have
Any meaning? O foolish inexperienced young man,
Hasn't God kept the touch of His skilled hand there?
Keep it in mind, there is nothing negligible on earth,
Not false, not meaningless.
So, come near me, come here into this bosom where
My bastard born-blind heart is burning day and night
Like a volcano.
Come near- a little more- set sweetly your eyes for once
Into these swallow-eyes-
I am telling you, o handsome Prince with beautiful hair,
I am calling you towards this ripe, holly garden full of grapes;
All my riches I will give you- all which are in my whole body
And all which are arranged in rows into my mind.
I will give you love, offerings of worship, tidal surge of pain
And intense passion of storm which will fill up your heart.
O proud divine man, how beautiful your bushy black hair are,
As if multitude of torn clouds have gathered together
On your head. And my heart, forgetting public disgrace,
Dilemma and fear, has tumbled upon that hair.

Yusuf:
How will this hair look when, very soon,
It will fall off on the hungry dust of blind grave?
Listen to me, o the golden wife of noble family,
What you are seeing in the mad dazzled light of youth
Is nothing but the illusion of lust; When the dust
Of your two eyes is flown, you will see, o disoriented lady,
You are not riding the horse, it is an ass
On whose back you are.

Zulaikha:
What is my fault, tell me, o the handsome sunny Prince?
Your beautiful face seems to be the full Moon of the night;
Looking at this face, who can remain sane,
Who does not lose his sense?
May be, every thing on earth is merely dream
And false illusion; but is the flame of beauty
Burning on your Moon-face false too?

Yusuf:
This face will be the food of the soil of grave one day;
On that rotten face, the hungry, wild and blind insects
Will come in a body to attack;
This way you, me and all will become the night-food
of insects.

Julaikha:
If that happens, let it happen so; Still I want to be for once,
only for once, your food, o Yusuf, as tasty as Manna-Salwa.
O my life-long dream's attractive man, come near,
A little more, come like a lion and touch me…

Yusuf:
What an ugly call do you throw to me, o woman?
But your husband, honorable Aziz, my Lord,
Has given me shelter; How do you tell me
To treason against him? Won't I be as faithful
As a dog? Won't I be an obedient grateful servant?
Those who are not grateful can never succeed.

Julaikha:
How illiterate you are! In the primitive solitude
And dumb darkness, we have only two identities:
Not bridegroom, not bride; not brother, not sister;
Not lord and slave-girl; not lady and slave-
Like day and night, there exist two inevitable names-
Everlasting, indestructible:
Woman and man.

Yusuf:
That is a rootless beastly life.
But in this civilized mortal city, we have a social mind,
Bound with inevitable rules and customs;
You can break that, o bewildered, strayed woman;
Can we do that, we who have the fear of hell?
That which you call light is called darkness by us;
That which you call love is called adultery by us.
By God and by the piety of father Jacob,
Yusuf will never give in to the waste, blue, forbidden lust.

(He runs towards the door with the speed of a storm)

Julaikha:
Stay, o young man; Do not go; Hear my last words…
But he's gone away- Julaikha, have you seen your illiteracy?
You wanted to catch the lion of God with gossamer!
Tell, where is that trap, by which I will catch him again
And confine him into the golden cage of this blind heart;
If he flees away breaking that cage too,
I won't get tired of losing him,
I will set my trap again and again in forests
To catch him finally.

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
It is the translation of my popular Bengali poem 'Julekhar Shes Jal' taken from my second book
COMMENTS OF THE POEM
Hazel Durham 02 June 2016

Classic style of writing with absorbing dialogue as the woman is the hunter as she lusts after her prey, he is shocked at her pursuit and ruthlessness to capture him as her lover even though she is married. It is good versus evil as he stands for honesty, loyalty and justice. She is wild with no conscious she must get what she desires and doesnt care about the consequences. His loyalty to his friend Aziz her husband is honourable but she is cunning and driven to pursue him as his honorable ways makes her want to destroy his values and devour him with relish to conquer his heart and soul. Thank you so much for inviting me to read your masterpiece it is an astonishing and brilliant write. It is going into my favourite poems list, a masterful write!

3 0 Reply
Sayeed Abubakar 02 June 2016

Thank you, dear Hazel. You comment is always valuable. I like it.

0 0
Tapera Makadho 29 May 2016

I'm grateful for the invaluable effort you have made to translate your brilliant poem to English but above all, the richness, imagination in your story is what clamours to be heard. Reading this masterly, conversational style poem, I was quickly drawn to the biblical garden of Eden, I guess I was wrong but throughout the entire dialogue, you have maintained your intellectual energy, through so many tones, moods and amusing anecdotes.., I really liked the poem and thanks again for sharing.

2 0 Reply
Sayeed Abubakar 29 May 2016

Thanks, dear poet. True to say that the real spirit of a poem is not possible to portray in a translation. However, this translation has been possible for Palema Sinicrope's and your request. The Bengali poem is popular here among the young generation. Thanks a lot for your nice comment.

0 0
Pamela Sinicrope 29 May 2016

Sayeed, you've done a wonderful job of translating a myth into a poem with two active voices....translated from Bengali to English. I do love a good story and one with a message, life lessons and also instructive about the culture from which the story originated. Did you make up this story or is it based on a known myth? The dialogue and imagery you created is pretty amazing! The flow of the story and the way in which you opened it kept me reading through to the end. Thank you so much for translating your poem into English for us! I love poems about aspects of life with which all we humans struggle: fate, piety, faith, desire, beauty, duty, sexuality, class, spirituality, and ethics (mind, body, spirit) . Your poem covers all of these topics so well. Certain aspects of the myth remind me of the Bible and the Garden of Eden, but of course it is different. Similarly, it seems like it’s the woman that tests the man and the woman that fails in a way…as a woman this aspect disturbs me. Having the characters move back and forth between bird and human fascinates me...a sort of personification, but a shifting one. The idea of roots and tying one to the earth and of refusing to be a part of that...because one is above it (but not really) fascinates me. In the end, Julaikha never gives up...she keeps setting her trap to capture her man, Yusuf. There are some beautiful and wise lines of poetry here: /this bower of fate? /… Having eaten the fairy tale, you are living on earth; /…If the roots can't touch the soil, how will the boughs have the taste of soil? /…The soliloquy when Yusuf talks to God seems to be the strongest message within the poem: O God! Now we have reached a very mad age of blood; If you don't guide us into this darkness, we will fill up the fertile land of youth with wrong weeds and wrong grasses like an unskilled farmer. I was having a very vivid discussion with a friend about the balance of mind/body/spirit in our human life and how we must respect all three of these things. Your poem shows us that, and also shows us the consequences of the imbalance. This is so beautifully written Sayeed! Thank you for sharing your art with us. I’ve only read through this a couple of times, I’m sure more will come to me with additional reading. I’ll save this to my poem list. I’d also like to share this on my FB poetry blog if you would allow. Thank you again.

3 0 Reply
Sayeed Abubakar 29 May 2016

Thanks, dear Pam. I am speechless. Your comment is so rich, so excellent and so poetic. You have opened your heart here with kind speeches. Yes, this poem is based on both a Biblical and Quranic myth. It is a popular poem here and it is often recited on stages which is enjoyed much by the people. I feel happy that my weak translation has given you the same pleasure which way my people react. You are true admirer of poetry and you are a perfect poet too. I will never forget the impact of your poem Mother at Midnight upon me. That is why, you know how to praise a poet and his poem. Please dear Pam, share it on your Fb poetry blog and anywhere if you wish. God bless you.

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Sayeed Abubakar

Sayeed Abubakar

Jessore / Bangladesh
Close
Error Success