Vasily Andreyevich Zhukovsky

(February 9 1783 – April 24 1852 / Mishenskoe, Tula Oblast)

Lalla Ruk


Dearest dream, my soul's enchantment
Lovely guest from heav'n above,
Most benevolent attender
To the earthly realm below,
You gave me blissful satisfaction
Momentary but complete:
Bringing with you happy tidings -
Like a herald from the skies.

I dreamed dreams of life eternal
In that Promised Land of peace;
I dreamed dreams of fragrant regions,
Of a tranquil, sweet Kashmir;
I could witness celebrations,
Festivals of roses vernal
Honoring that lovely maiden
From lands strange and far away.

And, with glistening enchantment
Like an angel from above, -
This untainted, youthful vision
Came before my dreaming eyes;
Like a veil, a shining shroud
Screened her lovely face from view,
Tenderly she did incline
Her shy gazes toward the earth.

All her traits - her timid shyness
Underneath her shining crown,
Childlike her animation,
And her face's noble beauty -
Glowing with a depth of feeling,
Sweet serenity and peace -
All of these completely artless
Indescribably sublime!

As I watched, the apparition
(Captivating me in passing)
Never to return, flew by;
I pursued - but it had gone!
T'was a vision merely fleeting,
Transient illumination
Leaving nothing but a legend
Of its passing through my life!

T'is not ours to harbor
Beauty's spirit - Ah, so pure!
It comes nigh but for a moment
From its heavenly abode;
Like a dream, it slips away,
Like an airy dream of morning:
But in sacred reminiscence
It is married with the heart!

Only in the purest instants
Of our life does it appear
Bringing with it revelations
Beneficial to our hearts;
That our hearts may know of heaven
In this earthly shadow realm,
It allows us momentary
Glimpses through the earthly veil.

And through all that here is lovely,
All that animates our lives,
To our souls it speaks a language
Reassuring and distinct;
When it quits our earthly region
It bestows a gift of love
Glowing in our evening heaven:
'Tis a farewell star for all to see.


Лаллk 2; Рук

Мил ;ый сон, души плените ль,
Гост&# 1100; прекрас ный с вышины,
&# 1041;лагода&# 1090;ный посетит ель
Под 085;ебесно 081; стороны ,
Я тобою наслади лся
На минуту, но вполне:
&# 1044;обрым вестник ом явился
 047;десь небесно го ты мне.

Мнl 0;л я быть в обетова нной
То 081; земле, где вечный мир;
Мни&# 1083; я зреть благоух анный
Б 077;змятеж 085;ый Кашемир ;
Видел я: торжест вовали
 055;раздни 082; розы и весны
И пришели цу встреча ли
Из далекой стороны .

И блистая и пленяя -
Словно ангел неземно й -
Непоро&# 1095;ность молодая
Появил 072;сь предо мной;
Св&# 1077;тлый завес покрыва ла
Отен 103;л ее черты,
И застенч иво склонял а
Взор умильны й с высот.

h 2;се - и робкая стыдлив ость
По 076; сиянием венца,
И младенч еская живость ,
И величие лица,
И в чертах глубоко сть чувства
С безмяте жной тишиной -
Все в ней было без искусст ва
Неоп 080;санной красой!
Я смотрел - а призрак мимо
(Ув&# 1083;екая душу вслед)
П&# 1088;олетал невозвр атимо;
Я за ним - его уж нет!
Пос&# 1077;тил, как уповань е;
Жизнь минуту озарил;
&# 1048; оставил лишь предань е,
Что когда-то в жизни был!

Ах! не с нами обитает
Гений чистой красоты ;
Лишь порой он навещае т
Нас с небесно й высоты;
&# 1054;н поспеше н, как мечтань е,
Как воздушн ый утра сон;
Но в святом воспоми нанье
Н 077;разлуч 077;н с сердцем он!

Он лишь в чистые мгновен ья
Быти 103; бывает к нам
И приноси т открове нья,
Бла&# 1075;отворн&# 1099;е сердцам ;
Чтоб о небе сердце знало
В темной области земной,
&# 1053;ам туда сквозь покрыва ло
Он дает взгляну ть порой;

h 8; во всем, что здесь прекрас но,
Что наш мир животво рит,
Убе&# 1076;ительн&# 1086; и ясно
Он с душою говорит ;
А когда нас покидае т,
В дар любви у нас в виду
В нашем небе зажигае т
Он прощаль ную звезду.

Submitted: Thursday, January 01, 2004
Edited: Thursday, February 09, 2012

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

Read poems about / on: dream, farewell, peace, beauty, angel, heaven, star, happy, life, rose, sky

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Lalla Ruk by Vasily Andreyevich Zhukovsky )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

Top Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Still I Rise
    Maya Angelou
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  9. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou
  10. Invictus
    William Ernest Henley

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. Scary Night, Angela Khristin Brown
  2. A world of Lies, Hebert Logerie
  3. Fenced In To Be Viewed, Lawrence S. Pertillar
  4. Eid 2014, mazHur Butt
  5. Going Mad, Is It Poetry
  6. My Tears Dry On Their Own, Mpho Tsakata
  7. And She Wept Oh So Gently Upon My Shoulder, Tadej Blažic
  8. Sanctuary Silence, RoseAnn V. Shawiak
  9. The Toll, Adam Latham
  10. war why war, Jason Callender

Poem of the Day

poet Robert Herrick

Here we are all, by day; by night we're hurl'd
By dreams, each one into a several world.... Read complete »

   
[Hata Bildir]