The Junes were free and full, driving through tiny
Roads, the mudguards brushing the cowparsley,
Through fields of mustard and under boldly embattled
Mays and chestnuts
Or between beeches verdurous and voluptuous
Or where broom and gorse beflagged the chalkland--
All the flare and gusto of the unenduring
Joys of a season
Now returned but I note as more appropriate
To the maturer mood impending thunder
With an indigo sky and the garden hushed except for
The treetops moving.
Then the curtains in my room blow suddenly inward,
The shrubbery rustles, birds fly heavily homeward,
The white flowers fade to nothing on the trees and rain comes
Down like a dropscene.
Now there comes catharsis, the cleansing downpour
Breaking the blossoms of our overdated fancies
Our old sentimentality and whimsicality
Loves of the morning.
Blackness at half-past eight, the night's precursor,
Clouds like falling masonry and lightning's lavish
Annunciation, the sword of the mad archangel
Flashed from the scabbard.
If only you would come and dare the crystal
Rampart of the rain and the bottomless moat of thunder,
If only now you would come I should be happy
Now if now only.
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Comments about this poem (June Thunder by Louis Macneice )
The Road Not Taken
If You Forget Me
Still I Rise
Edgar Allan Poe
I Know Why The Caged Bird Sings
Stopping by Woods on a Snowy Evening
William Ernest Henley
- Shadows, hap rochelle
- seaside idea, lee fones
- Words Beyond Love, Ronald Chapman
- Visit To Jeju South Korea (Regional), Ronald Chapman
- Sunrise, Ronald Chapman
- My Wondrous Journey (Reincarnation), Ronald Chapman
- My Day Haiku Form 575, Ronald Chapman
- A.Blok, To Yury Verkhovensky - Translati.., Lyudmila Purgina
- A.Blok, To Valery Bryusov - Translation .., Lyudmila Purgina
- A.Blok, To Vladimir Bestuzhev - Translat.., Lyudmila Purgina