In the meadows of the Night
Solitary a Glow-worm bright
Walked slow weary
In star-light.
Ah! the silence
Quiet
Romance
And the moon rays
On the sea-bosom
Restless dance!
And no seagull in the skies
And
No lark flutters on high
Yet
Wise the owl garrulous
And
The nightingales their love
Pour.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Beautiful, simply beautiful... Your expression of the meadows of the night (great phrase!) provides the setting for the dramas of the creative individuals like the Poet Seer and Neruda who play out their roles of service to higher causes. This lyric apprehends what makes the night both seductive and mighty, both a place of sensory delights and safety.A poem like this does not have to trumpet a message or stage an event. It simply exists in its fullness, its being there is enough.