I breathed the pain
Of that merciless night
When fate decided
To set us apart
The wind desperately tried
To erase my dying looks
At the footprints
Of your departing soul
Each print is intertwined
With a falling side
Of my celestial world
I totally understood the idea of breathing pain. Its an evocative opening to your pithy writing. The rest of it brings me to tears. I loved this. So well done. The less words the better. You make your point so well. Thanks for sharing.
Thank you so much dear Fabrizio! I am really honoured with your translation! Much much appreciated!
yes, dear Harith, be sure - just look at the translations I've already posted: as you can see, I have always highlighted who are the authors of the original poems (even with links to their PH pages) .
thank you, dear Harith. Tell me, please: can I post the text of the Italian translation?
I can relate to the feelings expressed in your poem, Harith. Thanks for sharing
I breathed the pain Of that merciless night When fate decided To set us apart The wind desperately tried To erase my dying looks At the footprints Of your departing soul Each print is intertwined With a falling side Of my celestial world - IN ITALIAN: Ho respirato la pena Di quella notte spietata Quando il destino decise Di dividerci Il vento ha cercato disperatamente Di cancellare i miei sguardi di dolore Sulle impronte Lasciate dall'anima tua che si perdeva Ogni impronta intrecciata Ad una colonna precipite Del mio mondo divino
Thank you so much dear Fabrizio for your efforts to translate this poem! Much appreciated my dear!
Thank you so much dear Fabrizio for your efforts in translating this poem! Much appreciated my dear!