Shams al-Din Hafiz Shirazi
Though the wine is joyous, and the wind, flowers sorts
Harp music and scent of wine, the officer reports.
If you face an adversary and a jug of wine
Choose the wine because, fate cheats and extorts.
Up your ragged, patched sleeves, hide & keep your cup
Like this flask of wine, fate too bleeds and distorts.
With my teary eyes, I cleanse my robe with wine
Self-restraint and piety is what everyone exhorts.
Seek not your joy in the turn of the firmaments
Even my filtered clear red fluid, dregs sports.
This earth and sky is no more than a bleeding sieve
That sifts and sorts kingly crowns and courts.
Hafiz, your poems invaded Fars and Iraqi ports
It is now the turn of Baghdad and Tabrizi forts.
Translated by: Shahriar Shahriari
Shams al-Din Hafiz Shirazi's Other Poems
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Comments about this poem (Ghazal 41 by Shams al-Din Hafiz Shirazi )
Poem of the Day
- The Road Not Taken, Robert Frost
- Do Not Go Gentle Into That Good Night, Dylan Thomas
- A Dream Within A Dream, Edgar Allan Poe
- Still I Rise, Maya Angelou
- I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
- And Death Shall Have No Dominion, Dylan Thomas
- Dreams, Langston Hughes
- No Man Is An Island, John Donne
- Emmonsail's Heath in Winter, John Clare
- Daffodils, William Wordsworth
(27 October 1914 – 9 November 1953)
(31 May 1819 - 26 March 1892)
(March 26, 1874 – January 29, 1963)
(4 April 1928 - 28 May 2014)
Edgar Allan Poe
(19 January 1809 - 7 October 1849)
(12 July 1904 – 23 September 1973)
(1 February 1902 – 22 May 1967)
(16 August 1920 – 9 March 1994)
(1886 - 1967)