Frank O'hara Poem by Marcel Ami

Frank O'hara

Invierno en el país, Southampton, un caballo tordo
cuando se levanta el hollín, y después se posa, sobre los cuadros
Los pájaros que estaban cantando por la mañana han enmudecido
creí que había visto a una pareja besarse, pero Larry dijo que no
Es un pájaro extraño. El debería saberlo. Y pienso ahora en
"Abuela dividida por mono igual a espacio exterior". Ron
me puso en ese cuadro. En otro cuadro, un atractivo
poeta está pensándolo, sin embargo nunca
hablará de ello. Pero su rostro es diáfano, sus ojos
claros, y apoyado levemente en el codo, con el puño bajo
la oreja, nunca será otra cosa que absolutamente franco,
escuchando, interesado por completo en lo que sea que
esté escuchando. Prestándome todo el interés sólo a mí. Entre amigos,
nada me parecería más raro que la verdadera intimidad.
Lo que parece genuino, real de verdad, es pensar en ti, en cómo
me hace sentir. Estás muerto. Y nunca más
escribirás sobre el país, es verdad.
Pero la gente del cielo adora de verdad
compartir una comida y un paseo contigo.

(Traducción de 'Frank O'Hara' de Ted Berrigan)

This is a translation of the poem Frank O'Hara by Ted Berrigan
Tuesday, February 23, 2016
Topic(s) of this poem: death of a friend,translation
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success