Feniks i Turkawka (Shakespeare)- Translated Poem by Oilibheir Álain Christie

Feniks i Turkawka (Shakespeare)- Translated

Niech ptak, który śpiewa najgłośniej
Na jedynym drzewie Arabii,
Bądź smutnym heroldem i trąbką,
Na dźwięk której czyste skrzydła są posłuszne.

Ale ty, wrzeszczący sygnalista,
Podły demoniczny posłaniec,
Augur od końca gorączki,
Do tej grupy nie zbliżaj się.

Do tego spotkania należy zakazać
Każdy ptak z skrzydłem tyrana
Z wyjątkiem orła, upierzonego króla:
Utrzymuj w pogrzebie tak surowe.

Niech ksiądz w białej szacie
Kto może śpiewać muzykę pogrzebową,
Będzie łabędzią przepowiadając śmierć,
Aby Requiem brzmiało dobrze.



A ty, wronie od trzy razy starszych czasów,
Kto tworzysz twoje czarne potomstwo
Z oddechem, który oddajesz i wznawiasz,
Będziesz połączyć nasze żałobników.



Tutaj zaczyna się antyfona:
- Miłość i Stałość są martwe;
Feniks i Turkawka są uciekani
We wzajemnym płomieniu stąd.

Kochali się tak bardzo, że para kochanków
Miał tylko jedną esencję;
Dwie różne istoty, bez podziału;
Liczba została zabita w ich miłości.



Zdalne serca, ale nie odłączone;
Mógłbyś zobaczyć odległość, a nie przestrzeń
Między Turkawką a jego królową:
W innych poza nimi byłoby cudem.

Ich miłość tak bardzo świeciła,
Że Feniks zobaczył jej własną
Płonący w oku Turkawki;
Każdy z nich należał do drugiego.

Właściwośc była w ten sposób zbulwersowana,
Że jaźń nie była taka sama;
Ich jedyna natura w podwójnej nazwie
Ani jedną, ani dwa mogłaby być nazywany.



Rozum został odrzucony przez sama,
Zobaczył, że ich podział został się ponownie łączy;
Dla nich jednak słowa straciły znaczenie;
Te proste były tak dobrze skomponowane,

Że został to było wykrzyknął: "Co wiernym para
Wygląda na to w tej konkordanie!
Miłość ma swój powód, rozum, ma żadnego
Jeśli to, co zostało rozdzielone, może pozostać niezmienione."

Do którego stworzona tę pieśń żałobną
Do Feniksa i Gołębia,
Współ-najwyższe i miłosne gwiazdy,
Jako Koryfeusz dla ich tragicznej sceny.



TREN



Piękno, wierność i rzadkość,
Łaska w całej prostocie,
Oto leży w popiele.

Śmierć jest teraz gniazdem Feniksa;
I lojalna pierś Turkawki
Odpoczywa na wieczność,

Nie pozostawiając potomstwa:
To nie była niemoc z nich,
To było małżeństwem czystości.

Lojalność, które tylko wydają się, nie jest prawdziwa;
Piękno, które przechwala się nie jest prawdziwe;
Niech lojalność i piękno spoczywają w pokoju.

Niech zatrzymają się w pobliżu urny pogrzebowej
Ci, którzy są lojalni i piękni;
By wzdychać modlitwę za te martwe ptaki.



[przetłumaczone na język polski przez O. Á. Christie

napisów dla wideo 'The Phoenix and Turtle']

Feniks i Turkawka (Shakespeare)- Translated
This is a translation of the poem The Phoenix And The Turtle by William Shakespeare
Friday, November 23, 2018
Topic(s) of this poem: dirge,esoteric,eternity,life,life and death,mourn,mystical love,together
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success