林夕之老 Evening Age Of Forestry Poem by Haiqing Hua

林夕之老 Evening Age Of Forestry



林夕之老
Evening age of forestry
华海庆
Oliver Hua

看林夕之老
Observing the evening age of forestry
寒雪还来不及融化
There is no time for cold snow to melt
日子流逝如夕
Time elapses like the evening
像此北美寒带之林夕
As forest evening in North America Frigid Zone
层层叠叠的林夕
Layers by layers of forestry evenings
寒雪覆盖过的林夕
The forestry evening covered by cold snow
林夕之老不忍目睹
Evening age of forestry, a reluctant witness of passing time

阳光曾经爬过的地方
Where the sunray climbed and crawled
动物世界生机勃勃
Animal world vigorously filled
希望攀升的地方
Where hope climbs up
如同探险者的炊烟
As the cooking smoke of those explorers
跨国的移民游子
Those immigrant travellers across nations
冒死潜入的险境
A dangerous place entered a risk of death
林夕之老
The evening age of forestry
袅袅升起
Curling up as the cooking smoke
烹煮生命之粮
Cooking the food of life

林夕之老
The evening age of forestry
北美精神之永垂
The North American spirit hanging forever

林夕之老
Evening age of forestry
华海庆
Oliver Hua

看林夕之老
寒雪还来不及融化
日子流逝如夕
像此北美寒带之林夕
层层叠叠的林夕
寒雪覆盖过的林夕
林夕之老不忍目睹

Observing the evening age of forestry
There is no time for cold snow to melt
Time elapses like the evening
As forest evening in North America Frigid Zone
Layers by layers of forestry evenings
The forestry evening covered by cold snow
Evening age of forestry, a reluctant witness of passing time

阳光曾经爬过的地方
动物世界生机勃勃
希望攀升的地方
如同探险者的炊烟
跨国的移民游子
冒死潜入的险境
林夕之老
袅袅升起
烹煮生命之粮

Where the sunray climbed and crawled
Animal world vigorously filled
Where hope climbs up
As the cooking smoke of those explorers
Those immigrant travellers across nations
A dangerous place entered a risk of death
The evening age of forestry
Curling up as the cooking smoke
Cooking the food of life

林夕之老
北美精神之永垂

The evening age of forestry
The North American spirit hanging forever

Friday, January 13, 2017
Topic(s) of this poem: poem
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success