Treasure Island

saadat tahir

(21011965 / Islamabad-Pakistan)

Eids went bye past...1108-2k13


In better times superb Eids, went bye past
Eid now, just that, a passing name

Eids that were delight, in visages lost,
gone beloved, are a sentence of the same

Would that beloved, dwells in bodily form
Eid by measure own, be celebrated thus
Else Eid’s tint, befalls us devoid of any charm!

What, Wherefore, Is now Eid’s warm?
Therein now broken lives plow
Plant within us staid and deathly harm.

Submitted: Monday, August 12, 2013
Edited: Tuesday, August 27, 2013

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

improve

Poet's Notes about The Poem

Translation from Original
saadat tahir
11th Aug,2k13
Islamabad.

Acknowledgement:
Translated from a few verses communicated by a dear friend (Asma) , in a local language called ‘saraiki’; spoken in large swaths of the southern & central Punjab region of Pakistan.
The lines in original are by one Qamar Jatoi.


چنگے وقت اچ چنگیاں عیداں نبهیاں ہنڑ عید دا ایویں ناں اے@ اساں دید دی عید کریندے هاسے دتی رونق بهن سجناں اے@ جے سجنڑ وسیب اچ وسدا هووے چن عید تاں هوندی تاں اے@ کہیاں عیداں هن ہنڑ قمر جتوئ هر عید مریندی تهاں اے@

Comments about this poem (Eids went bye past...1108-2k13 by saadat tahir )

Enter the verification code :

  • Yasmeen Khan (8/12/2013 11:45:00 AM)

    Nostalgic and wistful write in a dialect vastly spoken in southern and central Punjab. Neat translation has enhanced it's effect and nicely bridged the gap between two quite different languages. Especially the last line is translated beautifully in a metaphor. Kudos! (Report) Reply

Read all 2 comments »
[Hata Bildir]