Take this rose, and very gently place it on the tender, deep
Mosses where our little darling, Araluen, lies asleep.
Put the blossom close to baby -- kneel with me, my love, and pray;
We must leave the bird we've buried -- say good-bye to her to-day;
In the shadow of our trouble we must go to other lands,
And the flowers we have fostered will be left to other hands.
Other eyes will watch them growing -- other feet will softly tread
Where two hearts are nearly breaking, where so many tears are shed.
Bitter is the world we live in: life and love are mixed with pain;
We will never see these daisies -- never water them again.
. . . . .
Here the blue-eyed Spring will linger, here the shining month will stay,
Like a friend, by Araluen, when we two are far away;
But, beyond the wild, wide waters, we will tread another shore --
We will never watch this blossom, never see it any more.
Girl, whose hand at God's high altar in the dear, dead year I pressed,
Lean your stricken head upon me -- this is still your lover's breast!
She who sleeps was first and sweetest -- none we have to take her place!
Empty is the little cradle -- absent is the little face.
Other children may be given; but this rose beyond recall,
But this garland of your girlhood, will be dearest of them all.
None will ever, Araluen, nestle where you used to be,
In my heart of hearts, you darling, when the world was new to me;
We were young when you were with us, life and love were happy things
To your father and your mother ere the angels gave you wings.
You that sit and sob beside me -- you, upon whose golden head
Many rains of many sorrows have from day to day been shed;
Who, because your love was noble, faced with me the lot austere
Ever pressing with its hardship on the man of letters here --
Let me feel that you are near me, lay your hand within mine own;
You are all I have to live for, now that we are left alone.
Three there were, but one has vanished. Sins of mine have made you weep;
But forgive your baby's father now that baby is asleep.
Let us go, for night is falling, leave the darling with her flowers;
Other hands will come and tend them -- other friends in other hours.
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Comments about this poem (Araluen by Henry Kendall )
(12 May 1812 – 29 January 1888)
(March 26, 1874 – January 29, 1963)
(12 July 1904 – 23 September 1973)
(1644 - 1694)
(28 November 1757 – 12 August 1827)
Edgar Allan Poe
(19 January 1809 - 7 October 1849)
(January 6, 1883 – April 10, 1931)
(16 August 1920 – 9 March 1994)
Dante Gabriel Rossetti
(12 May 1828 – 9 April 1882)
- The Saddest Poem, Pablo Neruda
- A Little While, Dante Gabriel Rossetti
- The Road Not Taken, Robert Frost
- Invictus, William Ernest Henley
- Do Not Go Gentle Into That Good Night, Dylan Thomas
- The Tiger, William Blake
- Winter Solstice, Jacqueline C Nash
- Beyond, Fabrizio Frosini
- If You Forget Me, Pablo Neruda
- Do Not Stand At My Grave And Weep, Mary Elizabeth Frye
Poem of the Day
- Textology - 2. Exclamations, Joseph Archer
- Si boru puas si boru Bakkara, molu dung .., Mapung Madura
- I Wore The Fox, Naveed Akram
- Clearing the void, Phil's Writings
- The Treacherous Bride, Asaolu Abayomi
- Them, Tanja Henderson
- It is time for me to go home, Leong Ming Loong
- Forsaken For Your Sake, Asma Riaz Khan
- Textology - 1. Conditionals, Joseph Archer
- WHAT FOR?, Terry Collett