Learn More

نزار قباني

(1923-1998)

(رسالة حُبّ (21)-(28


(21)
وَعَدتُكِ
أن أبقى محتفظاً بوقاري
كلّما ذكروا اسمكِ أمامي
أرجوكِ . أن تحرّريني من وعدي القديم
لأنّني كلّما سمعتُهم
يتلفّظون باسمك
أبذُلُ جهدَ الأنبياء
حتى لا أصرخ
(22)
أتغرغرُ بذكرياتك الصغيرة الملوَّنة
كما يتغرغر عصفورٌ بأغنية
كما تتغرغر نافورةُ بيتٍ أندلسي
بمياهها الزرقاءْ
(23)
فكّرتُ أن أستولدكِ طفلاً
يأتي.. وفي فمه قصيدة.
فكّرتُ أن استولدكِ قصيدة
فكّرتُ
في ليالي الشتاء الطويلة
أن أعتدي على جميع الشرائع
وأزرعَ في رحمك عصفوراً
يحفظ سلالةَ العصافير
فكّرتُ
في ساعات الهّذَيان واحتراق الأعصابْ
أن أستنبت في أحشائكِ
غابةَ أطفال
يحفظون تقاليدَ الأُسرة
في كتابة الشعر
ومغازلةِ النساءْ
(24)
من أيّ جنسٍ أنتِ يا امرأة؟
من قبَّعة أيّ ساحرٍ خرجتِ؟
مَنْ يدّعي أنه سرق مكتوباً واحداً
من مكاتيب حبّك .. يكذبْ
مَنْ يدّعي أنه سرق إسوارةَ ذهبٍ صغيرة
من خزانتك يكذبْ
مَنْ يدّعي أنّه سرق مشطاً واحداً
من أمشاط العاج التي تتمشّطين بها
يكذبْ
مَنْ يدّعي
أنه اصطاد سمكةً واحدة
من بحار عينيك.. يكذبْ
من يدّعي أنه اكتشف
نوعَ العطر الذي تستعملينه
وعنوانَ الرجل الذي تكاتبينه
يكذبْ
من يدّعي .. أنه اصطحبكِ
إلى أيّ فندق من فنادق العالم
أو دعاكِ إلى أيّ مسرح من مسارح المدينة
أو اشترى لكَ طوقاً من الياسمين
يكذبْ .. يكذبْ .. يكذبْ
فأنتِ متحفٌ مُغْلَقْ
يومَ السبت، ويوم الأحدْ
يومَ الثلاثاء ، ويوم الأربعاءْ
وفي كلّ أيّام الأسبوع
متحفٌ مغلقْ..
في وُجُوه جميع الرجالْ
طَوَالَ أيّام السنة
(25)
رسائلي إليكِ
تتخطّاني.. وتتخطّاكِ
لأن الضوءَ أهمُّ من المصباحْ
والقصيدةَ أهمُّ من الدفترْ
والقبلةَ أهمُّ من الشفة
رسائلي إليكِ
أهمُّ منكِ .. وأهمُّ منّي
إنّها الوثائق الوحيدة
التي سيكتشفُ فيها الناس
جمالكِ
وجُنوني
(26)
لن أكونَ آخر رجلٍ في حياتكِ
ولكنني آخرُ قصيدة
مكتوبةٍ بماء الذهبْ
تُعلَق على جدار نهديْكِ
وآخرُ نبيّ
أقنع الناسَ بوجود جنّة ثانية
وراء أهداب عينيكِ
(27)
بيني وبينك
اثنتان وعشرون سنةً من العُمْرْ
وبين فمي وفمك
حين يلتصقان
تنسحق السَنَوات
وينكسر زجاجُ العمرْ
في أيّام الصيف
أَتمدّد على رمال الشاطئ
وأمارس هوايةَ التفكير بكِ
لو أنّني أقول للبحر
ما أشعر به نحوكِ
لترك شواطئَه
وأصدافَه
وأسماكَه
وتبعني

Submitted: Tuesday, December 24, 2013
Edited: Tuesday, December 24, 2013

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem ((رسالة حُبّ (21)-(28 by نزار قباني )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

Trending Poets

Trending Poems

  1. The Solitary Reaper, William Wordsworth
  2. The Road Not Taken, Robert Frost
  3. Invictus, William Ernest Henley
  4. Daffodils, William Wordsworth
  5. Fire and Ice, Robert Frost
  6. Do Not Go Gentle Into That Good Night, Dylan Thomas
  7. I Do Not Love You Except Because I Love .., Pablo Neruda
  8. Stopping by Woods on a Snowy Evening, Robert Frost
  9. A Late Walk, Robert Frost
  10. Nothing Gold Can Stay, Robert Frost

Poem of the Day

poet Dante Gabriel Rossetti

A little while a little love
The hour yet bears for thee and me
Who have not drawn the veil to see
If still our heaven be lit above.
Thou merely, at the day's last sigh,
...... Read complete »

   

New Poems

  1. For Her, M.J. Lemon
  2. I Broke My Leg, M.J. Lemon
  3. Get Together in NCCF Benue, Dare Onadele
  4. A Man Dying, M.J. Lemon
  5. Force Of Nature, R B Seals
  6. People I See Sometimes, Casey Renee Kiser
  7. The Song of My Heart, Amber Carr
  8. Tales Of A Wife: My Devil, Onyekachukwu Vincent Onyeche
  9. ARRIVAL DAY, michael walkerjohn
  10. Yeh Meri Betian, Akhtar Jawad
[Hata Bildir]