Treasure Island

سيف الرحبي

(1956 / Oman)

ترانزيت


من أين جاءتها تلك التأتأةُ
في الكلام
كانت على شرفة المطار
تنظرُ في فراغ مدلهمّ
في نجوم الظهيرة الساطعة
كانت قريبةَ من نفسها أكثر من اللازم
لم تلتفت كثيراً لتلوّح بأناملَ
أو محرمةٍ
كانت تقفُ هكذ من غير شموخٍ
أو ذلً
أو ربما من غير تأملٍ
لم يبقَ منها، عدا ظلّها محفوراً
على الحائط
وعدا رائحةً تنتشرُ باستمرار
في أرجاء المنزل

Submitted: Friday, November 15, 2013
Edited: Friday, November 15, 2013

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (ترانزيت by سيف الرحبي )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. Rainbow Looms, Edward Kofi Louis
  2. Ngiyindodana yakwa Zulu, senzokhaya umhayi
  3. Uyakhumbula, senzokhaya umhayi
  4. Wedwa, senzokhaya umhayi
  5. time or space?, ko the skipper
  6. The Truth Are From The Laws, Edward Kofi Louis
  7. The Sadness Of This World, Edward Kofi Louis
  8. I Could Be Out In The Rain, Vigna Mukund
  9. Equations: Friend Or Enemy, Guess Who
  10. Waiting for Dawn, Somanathan Iyer

Poem of the Day

poet James Whitcomb Riley

When the frost is on the punkin and the fodder's in the shock
And you hear the kyouck and gobble of the struttin' turkey cock
And the clackin' of the guineys, and the cluckin' of the hens
...... Read complete »

 

Modern Poem

poet Claude McKay

 
[Hata Bildir]