Learn More

سيف الرحبي

(1956 / Oman)


من أين جاءتها تلك التأتأةُ
في الكلام
كانت على شرفة المطار
تنظرُ في فراغ مدلهمّ
في نجوم الظهيرة الساطعة
كانت قريبةَ من نفسها أكثر من اللازم
لم تلتفت كثيراً لتلوّح بأناملَ
أو محرمةٍ
كانت تقفُ هكذ من غير شموخٍ
أو ذلً
أو ربما من غير تأملٍ
لم يبقَ منها، عدا ظلّها محفوراً
على الحائط
وعدا رائحةً تنتشرُ باستمرار
في أرجاء المنزل

Submitted: Friday, November 15, 2013
Edited: Friday, November 15, 2013

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (ترانزيت by سيف الرحبي )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

Trending Poets

Trending Poems

  1. The Road Not Taken, Robert Frost
  2. Alone, Edgar Allan Poe
  3. If, Rudyard Kipling
  4. Alone And Drinking Under The Moon, Li Po
  5. Daffodils, William Wordsworth
  6. I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
  7. Fire and Ice, Robert Frost
  8. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  9. Still I Rise, Maya Angelou
  10. All the World's a Stage, William Shakespeare

Poem of the Day

poet Li Po

Amongst the flowers I
am alone with my pot of wine
drinking by myself; then lifting
my cup I asked the moon
to drink with me, its reflection
and mine in the wine cup, just
...... Read complete »


Member Poem

poet Marvin Brato Sr

New Poems

  1. Peshawar massacre, Ejaz Khan
  2. A Musk Rose, Naveed Khalid
  3. Tomb, Naveed Khalid
  4. Valley of darkness, jafta maduna
  5. Elegy, Naveed Khalid
  6. Casablanca, Naveed Khalid
  7. Under Their Feet, Elias Uddin
  8. Inspiration, Naveed Khalid
  9. Fumbling for Words, Sumita Jetley
  10. Five Liner. Drab Existence, Valsa George
[Hata Bildir]