আর তোমাদের জন্য, বন্ধুরা আমার, যাদের ডেকে নেয়া হয়েছে।। আনা আখমাতোভা Poem by Rahman Henry

আর তোমাদের জন্য, বন্ধুরা আমার, যাদের ডেকে নেয়া হয়েছে।। আনা আখমাতোভা

Rating: 5.0


.
আর তোমাদের জন্য, বন্ধুরা আমার, যাদের ডেকে নেয়া হয়েছে,
শোক ও বিলাপ করতে অবশিষ্ট রইলাম আমি.
তোমাদের উপর ছড়িয়ে রাখা হিমায়িত উইলোস্বরূপ নয়,
বরং যারা ঘুমাচ্ছে তাদের নাম ধরে জগন্ময় কেঁদে বেড়ানোর জন্য।
কী সেই সব নাম!
সশব্দে বন্ধ করছি সবগুলো পঞ্জিকা,
ওগুলোকে, রেখে দিচ্ছি তোমাদের পদতলে!
আমার হৃৎপিন্ডের রক্তধারা,
লেনিনগ্রাদের মানুষেরা বেরিয়ে এসো সারিবদ্ধ,
জীবিতগণ, মৃতগণ: খ্যাতি ও ক্ষমতা আলাদা বলতে পারে না তাদের।

.
#বাঙলায়ন: #রহমানহেনরী; #Bengalized by #RahmanHenry
.
* আনা আখমাতোভা (১১ জুন ১৮৮৯ - ৫ মার্চ ১৯৬৬) : বিশশতকের খ্যাতিমান সোভিয়েত কবি, অনুবাদক ও স্মৃতিকথা লেখক। ১৯৬৫ সালে নোবেল পুরস্কারের জন্য শর্ট লিস্টেড ছিলেন। ১৯৬৬ সালেও পেয়েছিলেন তিনটি মনোনয়ন। জন্ম ইউক্রেনের ওদেসায়। মৃত্যুবরণ করেছেন মস্কোতে। ১৯৬৫ সালে অক্সফোর্ড বিশ্ববিদ্যালয় তাঁকে সম্মানসূচক ডিলিট উপাধীতে ভূষিত করে।
.

* #AnnaAkhmatovaPoems
.আর তোমাদের জন্য, বন্ধুরা আমার, যাদের ডেকে নেয়া হয়েছে

This is a translation of the poem And You, My Friends Who Have Been Called Away by Anna Akhmatova
Saturday, March 9, 2019
Topic(s) of this poem: death of a friend,deaths,tyranny
COMMENTS OF THE POEM
Mahtab Bangalee 10 March 2020

কী সেই সব নাম! সশব্দে বন্ধ করছি সবগুলো পঞ্জিকা, ওগুলোকে, রেখে দিচ্ছি তোমাদের পদতলে! আমার হৃৎপিন্ডের রক্তধারা, লেনিনগ্রাদের মানুষেরা বেরিয়ে এসো সারিবদ্ধ, জীবিতগণ, মৃতগণ: খ্যাতি ও ক্ষমতা আলাদা বলতে পারে না তাদের।/// সুন্দর আর সাবলীল অনুবাদ অসংখ্য ধন্যবাদ আপনাকে সবসময় সুন্দর-স্পষ্ট অনুবাদের জন্য

0 0 Reply
Rahman Henry

Rahman Henry

Natore, Bangladesh.
Close
Error Success