পুনর্জন্ম ফুল* ।। লুইস গ্লুক Poem by Rahman Henry

পুনর্জন্ম ফুল* ।। লুইস গ্লুক

Rating: 5.0


.
জানো, আমি কি ছিলাম, কীভাবে বেঁচে থেকেছিলাম? হতাশা
কাকে বলে জেনে নাও; তবেই
শীতঋতুর একটা অর্থ দাঁড়াবে তোমার কাছে।

টিকে থাকবো এমনটা প্রত্যাশা করিনি,
ভূগর্ভ দাবিয়ে রাখছিলো আমাকে। আশা করিনি
আবারও জেগে উঠবো, ভেজা মাটির অনুভব নিতে
আবারও সক্ষম হবে আমার শরীর, স্মরণ করছিলাম
অনেক অনেক দিন পর কীভাবে আবারও নিজেকে
মেলে ধরতে হবে
প্রাগবসন্তের
হিমেল আলোয়—

শঙ্কিত, হ্যাঁ, অথচ আবারও তোমাদের মাঝে
রোদনরত হ্যাঁ ঝুকি নিচ্ছি আনন্দিত হচ্ছি

নতুন বিশ্বের আনকোরা হাওয়ায়।
.
[*নোট: মূল কবিতায় Snowdrop ফুলের কথা বলা হয়েছে এবং কবিতাটির শিরোনাম ওই ফুলের বহুবচনে Snowdrops. ফুলটি পুনর্জন্মের প্রতীক। শীতের সমাপ্তি ও বসন্তের আগমণী-বার্তা দেয় Snowdrops. পাশাপাশি, সংগ্রাম করে টিকে থাকার স্মারক এই ফুলটি জানুয়ারির জাতকদের জন্ম-মাসের ফুল।... এরকম অসংখ্য বিবেচনায়, বাঙলায়নে, কবিতাটির শিরোনাম করা হলো: পুনর্জন্ম ফুল; কেননা Snowdrop ফুলটি বাঙলায় পরিচিত নয় এবং এ ফুলের কোনও বাঙলা প্রতিশব্দও নেই।]
.
.
* লুইস গ্লুক [২২ এপ্রিল ১৯৪৩ - ]:
২০২০ সালে কবিতার জন্য নোবেলজয়ী মার্কিন কবি।
.

#বাঙলায়ন: #রহমানহেনরী; #Bengalized by #RahmanHenry
.
.
#LouiseGlückPoems

** জার্মান ভাষায় এ কবির নাম: লুইজ এলিসাবেথ গ্লিক

This is a translation of the poem Snowdrops by Louise Gluck
Thursday, October 22, 2020
Topic(s) of this poem: flower
COMMENTS OF THE POEM
Mahtab Bangalee 22 October 2020

শঙ্কিত, হ্যাঁ, অথচ আবারও তোমাদের মাঝে রোদনরত হ্যাঁ ঝুকি নিচ্ছি আনন্দিত হচ্ছি নতুন বিশ্বের আনকোরা হাওয়ায়।//অসাধারণ জীবন ধর্মী কবিতা //সুন্দর অনবদ্য অনুবাদ

0 0 Reply
Rahman Henry

Rahman Henry

Natore, Bangladesh.
Close
Error Success