威斯敏斯特桥上 Poem by East Sea Fairy Xing Yi

威斯敏斯特桥上

世界上没有什么这更超俊;
能过桥的人心里会很郁闷。
这个景点的威势实在动人:
这座城市仿佛有盛装在身,
清晨的美好无声而又真淳;
商铺大厦戏院和庙宇如林,
它横卧旷阔四野,高耸入云;
在晴空下散发着烁烁明辉。

旭阳直射从未如这般灿烂,
照耀着深谷涯壁、巍峨高山;
这份静我从未感觉、从未见!
河水潺潺自在流,波光潋滟:
啊,上苍!屋舍仿佛仍在睡眠;
那颗非凡的心躺着,静无言。

This is a translation of the poem Upon Westminster Bridge by William Wordsworth
Tuesday, October 13, 2020
Topic(s) of this poem: nature
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success