致杜鹃 Poem by East Sea Fairy Xing Yi

致杜鹃

啊,快活的新来者!我听到
听到你和欢乐
啊,杜鹃!我能不能叫你鸟,
或者流浪歌者?

当我躺在草上,
听见你高声鸣唱,
歌声从山岗飘荡到山岗,
一会儿附近,一会儿又在远方。

尽管你在喋喋不休地对沟壑、
对阳光鸣唱,对花儿高歌,
但你却带给我
这首梦幻时代的传说。

春的娇子!欢迎之至,
即使你对我而言不是
鸟,而是一种无形的东西,
一个声音,一个秘密。

和我学生时代听到
的是同一个;那种鸣叫
曾经让我到处找,
在天上,在林中,在树梢。

为了找你我常常盘桓,
找遍了草地,找遍了林间;
你依旧是一个爱,一个心愿;
依旧渴望,但从未见。

但我能听到你啼鸣
能躺在旷野中
一直听
听到那个黄金年代重生。

啊,令人愉悦的鸟
我们行走的地球又好像很缥缈
一个仙界,很杳邈,
很适合你筑巢。

This is a translation of the poem To The Cuckoo by William Wordsworth
Monday, October 12, 2020
Topic(s) of this poem: animal
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success