Orietta Lozano

Orietta Lozano Poems

El dijo: soy de ti,
soy hijo y padre de nosotros
y te busco entre las rocas y los peces,
en los cuatro costados
de tu devoción y de tu ira.
No te olvido,
el tiempo es una esfinge irrepetible,
el séptimo ojo hambriento y en vigilia,
la infinita mirada del amor,
y en la noche hemos de mirarnos
en el espejo de la noche,
y en el día
en el agua de los días.

Ella dijo: No me des nada,
solo quítame la seña y la lepra del olvido,
voy por ti despacio, prevenida,
como cuando al fuego lo alimento
de ramas, de especies, de espirales
y me retiro a lo alto de la llama
a contemplar que todo se consuma.
Regálame la hora en que sobrevive
la calma después de la tempestad furiosa.

El dijo: soy de ti,
y entre los sentidos
de la contemplación y de la carne,
te he de dar mi pequeño cristo de zafiros,
una nada y el primer árbol de la tierra,
un vacío,
y la lengua que hablan
los que pierden la noción del tiempo.
Déjame ver el crepúsculo
a través de tu mirada,
la que petrifica, la que fija,
la que no recuerda.

Ella dijo: no me des nada,
solo olvídame,
porque en el olvido
está la esencia del recuerdo,
del inicio,
en tu olvido te aproximas,
me usurpas y me vences
y al final vencida
penetro intocable y dulcemente
en la fisura más oscura
que para mí iluminas.
Tembloroso y sin premura
con las yemas de tus dedos,
vuelve y toca la herida de mi lluvia
y procura no venir
con la vestidura dolorosa de la culpa
con el tatuaje original de la condena,
no me dejes y ven pronto,
como el viento que galopa
suave en el lomo de las aguas.
Mézclame en el agua de tu Dios
y extráela y bébela y retenla por siempre
en la hora de tu sed.

El dijo: Soy el padre de tu hijo nunca visto,
soy el hijo en las entrañas de tu tierra
y después de nada poseer y estar perdido
soy el prófugo, tu amigo eterno.
Salven a ti, mi eterna amiga
del agua desbocada en el mar de tu aflicción;
tú por siempre la más desconocida
y nueva en mi memoria.

Ella dijo: que no me salve nada,
salvo la espina del dolor
que tiembla ya y desde siempre
en la espina de mi espalda,
salvo el dolor donde yace
la alquimia de mi ansia.
Hazte uno con el padre y con el hijo,
hazte uno con Dios
y omnipresente, estando en tu morada,
hazte presente en mi morada.
Siéntate a la mesa y bebe de mi vino
y alguna vez ebrio, desgarra el temblor
de tu carne en la encrucijada de mi cuerpo.

El dijo: voy por ti despacio,
muchacha desquiciada
llevando en mi verbo la oración del desatino
y como antes y ahora y ya por siempre,
tiemblo en la encrucijada de tu carne.
Estando con el estoy contigo
y como el agua y el aceite
mi pensamiento se divide;
y después de tocarte y usurparte
no habrá otra, ni ninguna otra
ungida en mi memoria.

Ella dijo: date prisa que mi cuerpo no resiste,
y aunque suelo oler el ungüento del ungido,
no me basta la inocencia
ni la ascensión de tu deseo
hacia el arco de los cielos.
...

He said: I am yours,
I am the son and father of us two
and I look for you among the rocks and the fish,
in the four corners
of your devotion and your wrath.
I do not forget you,
time is an unrepeatable sphinx,
the seventh hungry, wakeful eye,
the infinite look of love,
and at night we shall look at each other
in the mirror of the night,
and during the day
in the water of days.

She said: don't give me anything,
just take from me the sign and leprosy of oblivion,
I will join you slowly, cautiously,
as when I feed the fire
with branches, species, spirals,
and I withdraw to the top of the flame
to contemplate the consumption of everything.
Treat me with the hour in which calm
survives after the raging tempest.

He said: I am yours
and in the senses
of contemplation and of the flesh,
I shall surely give you my small sapphire Christ,
a trifle and the first tree on Earth,
a void
and the language spoken
by those who lose the sense of time.
Let me see the sunset
through your look,
that petrifies, that fixes,
that does not remember.

She said: do not give me anything,
just forget me,
because in oblivion
is the essence of memory,
of the beginning,
in your oblivion you come near to me,
you encroach upon me and defeat me
and vanquished at last
I penetrate, untouchable, softly
in the darkest crack
you light for me.
Trembling and devoid of haste
come back and touch the wound of my rain
with the tips of your fingers,
and do try not to come
with the painful apparel of guilt,
with the original tattoo of the sentence,
do not leave and come soon
like the wind softly galloping
on the back of the waters.
Mix me in the water of your God
draw it and drink it and retain it forever
at the time of your thirst.

He said: I am the father of the son you've never seen,
I am the son in the bowels of the Earth
and after possessing nothing and being lost
I am the fugitive, your eternal friend.
That you be saved, my eternal friend
from the overflowing water in the sea of your affliction;
you forever the most unknown,
and new in my memory.

She said: let nothing save me,
except the thorn of pain
already trembling and always
in the thorn of my back,
except the pain where the alchemy
of my longing lies.
Become one with the father and the son,
become one with God,
and, omnipresent, being in your abode,
present yourself in my dwelling.
Sit at the table and drink of my wine
and sometime, drunk, tear up the tremor
of your flesh in the crossroads of my body.

He said: I will join you slowly,
you deranged girl,
taking in my words the prayer of foolishness,
and like before and now and already forever
I tremble in the crossroads of your flesh.
Being with them I am with you
and like water and oil
my thought is divided;
and after touching and seizing you
there will not be another, no other
anointed in my memory.

She said: hurry for my body does not hold out,
and even though I usually smell the ointment of the anointed one
innocence is not enough for me
nor the ascent of your desire
toward the arch of the skies.
...

Nada en la eternidad, un aro errante,
nada en el tiempo, círculo, simulacro y vértigo,
nada en la muerte, arterias de agua y vacío.
Se arranca de raíz la flor del olvido
y un lamento grita en mitad de la bruma,
un halcón vuela en la pradera azul,
frente al muro inmutable del recuerdo
y el aire irisado arranca un sórdido canto.

No se venera, no viene al caso, no se profana,
no se limita, no se encierra, no se libera,
vuelve una y otra vez para girar de nuevo,
no se cae, no se levanta, no se suspende,
balbucea, tartamudea, vocifera,
su nube oscura restalla en el oscuro firmamento
y un pequeño aullido sale de la nada
y de la nada, tan rápido, tan lentamente,
el aullido blanco transita el túnel negro,
donde un lagarto palpita sobre el corazón
de un cordero desollado,
los ojos no se cierran, no se abren, no palpitan,
no se asombran.

Solamente el quejido gélido, la zarza ardiente,
la sombra que reclama el árbol,
la ceniza que se riega,
el abismo que se hunde
la raíz que se resiste.
De tanto en tanto en el ojo de la piedra,
se mira frente a frente la nostalgia,
no recuerda, no olvida, no retiene,
solo estrecha el río que ha cruzado.
...

Nothing in eternity, a wandering ring,
nothing in time, circle, pretence and vertigo,
nothing in death, arteries of water and void.
The flower of oblivion is uprooted
and a lament sounds in the mist,
a hawk flies over the blue meadow,
in front of the immutable wall of remembrance
and the iridescent air pulls out a sordid song.

It does not venerate, it is irrelevant, it does not profane,
it does not limit, does not lock in, does not liberate,
it comes again and again to go round again,
it does not fall, does not rise up, it is not suspended,
it mutters, it stutters, it clamours,
its dark cloud crackles in the dark firmament
and a weak howl comes out of nothing
and from nothing, so fast, so slowly,
the white howl goes through the black tunnel
where a lizard throbs on the heart
of a flayed lamb,
the eyes do not close, do not open, do not beat,
they are not amazed.

Only the icy cold moan, the burning bush,
the shadow reclaimed by the tree,
the ashes that are scattered,
the abyss that sinks down,
the root that withstands.
From time to time in the eye of the stone,
nostalgia looks at itself face to face,
it does not remember, does not forget, does not withhold,
it only narrows the river it has crossed.
...

A Berenice
Habla del fuego
como si se tratara del agua,
oculta su rostro
en la ceniza de los fuegos,
en la máscara del aire,
desdibuja con su mirada oblicua
la tierra que le fue otorgada.
Las mensajeras no duermen,
mientras sueñan
con alguien de su membresía,
piedra de azufre, doncella de piedra, piedra pagana.

Suspende su sueño,
en el columpio de la nada,
es el témpano de hielo,
es un virus,
cercana a los espejos,
a las flechas de obsidiana,
al crepúsculo, al ocaso,
con la turbulencia y la fe,
de los que suplican un milagro,
espera el juguete despiadado ,
en la húmeda oquedad de los abismos,
las agujas del recuerdo,
cruzan el tiempo del estigma
y de la espera,
piedra perdida, doncella de piedra, piedra callada.

Sentencia el agua,
que emerge del pozo
como inmemorial anfibio
y ofrece el canto sin retorno
al denso reflejo de la noche.
Configura el tiempo primigenio,
la tibia cueva,
los bufidos del ocaso,
el primer latido, el primer regreso,
el primer salto contra marea y viento.
La belleza toca la campana
y la hace llegar hasta el peligro,
sentada en el crepúsculo,
dormida bajo un árbol desolado,
siente la malegría, la felizgoría,
el plarror, la malinconía,
lengua críptica,
feliz manía de subir al tren,
estupor de perro hambriento,
flor petrificada, radiante de tristeza,
piedra bastarda, doncella de piedra, piedra de estaño.

Yace solitaria en la noche de los lápices,
ovillada entre cortinas milenarias,
contemplando buitres en el monasterio;
el tiempo es un abismo, es un círculo,
un cristal tornasolado,
el alto monte de la espera.
Noche errática
retén su incipiente balbuceo,
la memoria de la hormiga,
el cortejo de la mirada y de la hebilla,
el rapto de una visión de ciervos hechizados,
el caos precoz
y la lengua del silencio
que se adhirió a su estirpe,
piedra de plomo, doncella de piedra, piedra sombría.
...

Yo soy la guerra
roja y sucia dijo ella,
la caldera hirviendo,
la tristeza, la desolada,
la de ceniza y ruina
la que viene con el rebaño muerto
y reposa en el jardín
de los tristes alfileres.
Soy la que tañe la lira solitaria
en catedrales y sepulcros,
en el horizonte danzo entre los muertos
dejando en sus labios
el beso de la ortiga y del azufre.
Aúllo cuando alguien llora...
Pero cuando miro atrás de muchos tiempos
tiemblo al recordarte tan limpio,
tan afligido, tan desnudo.

Yo soy él. El mundo, el grande,
el silencioso, el desgarrado.
Sobre los caminos de las orillas altas
que miran hacia los abismos,
gimo por la roja, por la sin aguas y sin peces,
por la extraviada.
Convoco la luz sedienta de una ráfaga,
la conspiradora arma,
el encendido horno,
el hacha de tortura, la cadena.
Ven, llégate acá,
hasta la muralla, la escalofriante torre,
hasta la tea agonizante
y el fuego negro y hondo
que aletea como el cuervo.
Somos el mundo amenazado,
soberbio, el inesperado, el arrogante.
Tras la repentina campana
que anuncia el resurgir
del fuego y el estruendo
nos arrojamos con la espalda corva
y tocamos la aldaba
encarnada en los murmullos de agonía,
barajamos las cartas
buscando la cabeza del ahorcado,
el amuleto del amante,
el cristal de un as inesperado.
Salve al hombre,
la mariposa y la serpiente,
el mítico aceite, el ébano y la uva,
el mutante viento,
y el descenso misterioso de los acantilados,
los jardines y el galope derramando
plegarias en el agua de sus pasos.

Yo la desquiciada,
el albacea de las astillas de la noche
con mi pecho de sombría leche
amamanto la balanza de los sombríos valles,
la máquina de guerra
que cercena
el dulce cuello de los ríos
y los acueductos del eterno insomnio,
el claroscuro de los sótanos,
los muros ,
los áridos mercados.
Penetro silenciosa
y por los agujeros vocifero,
no persigo nada
y todo lo aniquilo.
La inmensa obra
siempre está por concluir,
el hombre me ha elegido
como una luz futura
y yo traiciono, quebranto
bufo y bramo.
Con la luz de una cuchilla
rígida y mortífera
mutilo la memoria
y me fijo
en el ojo ciego de los tiempos.

Yo soy el mundo, el dividido,
el fragmentado, el desviado.
La atroz plaga con su cabeza
de las mil serpientes de medusa
ruge rueda y su cuerpo de lepra
se pudre en la secreta arboleda
donde expande su simiente el árbol elegido,
el vínculo de las aguas,
el vértigo de las tribus y colmenas.
Salve al hombre la pirámide y el papiro,
la línea plateada del desierto y la metrópoli,
la luz de la luciérnaga y la luz de la escritura,
el bosque de los ciervos,
los brazos de la aurora,
las cavernas donde se albergan
las raíces y los vientos.

Yo soy la milenaria, la ilusa
la que se despierta y ruge
sobre el hechizo de las fuentes
sobre la ciudad dormida
y los dormidos mares.
Estoy dotada con los restos
del fuego y el metal
con la hoja de acero y la coraza,
con el frío de los alambres de púas,
y el agua putrefacta,
bajo los anillos de las ráfagas
y los gritos frenéticos de las sirenas,
con los ojos sin pupila,
con la hermética plegaria
me abro paso ávida
y construyo mi nido
sobre abismos de ceniza,
y después de la insoportable caza
padezco el luto de los pájaros mudos
y las flores muertas,
la sequedad de la sequía
y el quejido de hojalata,
el musgo quebrantado
en la lágrima del rostro.
No me abandones en este valle reseco,
donde me he arrancado los ojos,
guíame a las verdes veredas extraviadas,
al espíritu del trigo y de la higuera,
al dulce cisne y su canto solitario.
...

I am the red and dirty
war she said,
the boiling cauldron,
sadness, the desolate one,
the one of ashes and ruin,
the one who comes with the dead flock
and rests in the garden
of the sad pins.
I am the one who plucks the solitary lyre
in cathedrals and sepulchres,
I dance in the horizon amid the dead
leaving on their lips
the kiss of nettles and of sulphur.
I howl when someone cries . . .
But when I look behind many times
I tremble on remembering you so clean,
so afflicted, so naked.

I am him. The world, the great one,
the silent one, the ripped-apart.
On the paths of the high edges
looking down on the abysses,
I moan for the red one, the one without water or fish,
the one gone astray.
I summon the thirsty light of a gust of wind,
the conspiring weapon,
the lighted furnace,
the axe of torture, the chain.
Come, come near
the rampart, the shuddering tower
as far as the agonizing torch
and the dark and deep fire
beating its wings like a raven.
We are the menaced, haughty,
unexpected, arrogant world.
After the sudden bell
announcing the resurgence
of fire and the uproar,
we rush with the curved sword
and we touch the crimson
latch in the whispers of agony,
we shuffle the cards
looking for the head of the hanged one,
the lover's amulet,
the crystal of an unexpected ace.
Hail to the man,
the butterfly and the serpent,
the mythic oil, ebony and grapes,
the ever changing wind
and the mysterious descent of the escarpments,
the gardens and the gallop scattering
prayers on the water of his steps.

I, the deranged one,
the executor of the night splinters
with my breast of sombre milk
I suckle the scales of the shaded valleys,
the machine of war
that severs
the sweet neck of rivers
and the aqueducts of eternal insomnia,
the chiaroscuro of basements,
walls,
arid markets.
I silently penetrate
and I yell through the holes,
I do not pursue anything
and I annihilate everything.
The immense work
is always about to be finished,
man has chosen me
as a future light
and I betray, I shatter,
I snort and roar.
With the light of a rigid
and lethal razor
I deface memory
and I take up residence
in the blind eye of the times.

I am the world, the divided one,
the fragmented one, the diverted one.
The atrocious plague with its head
of a thousand Medusa serpents
roars, rolls, and its body of leprosy
rots in the secret grove
where the chosen tree spreads its seed,
the bond of the waters,
the vertigo of the tribes and hives.
Hail to the man, the pyramid and the papyrus,
the silver line of the desert and the metropolis,
the light of the firefly and the light of writing,
the wood of the deer,
the arms of dawn,
the caverns where roots
and winds lodge.

I am the millenial one, the deluded one,
the one that awakens and roars
about the spell of the fountains
about the sleeping city
and the sleeping seas.
I am endowed with the remainders
of fire and metal,
with the steel blade and the armour,
with the cold of barbed wire
and putrid water,
under the rings of gusts of wind
and the frenzied cries of the sirens,
with eyes without pupil,
with the hermetic prayer
I avidly force my way
and make my nest
on abysses of ash,
and after the unbearable hunt
I suffer the mourning of the mute birds
and dead flowers,
the dryness of the drought
and the lament of tinplate,
the crushed moss
in the tears of the face.
Do not abandon me in this arid valley
where I have torn out my eyes,
guide me to the strayed green trails,
to the spirit of wheat and of the fig tree,
to the sweet swan and its solitary singing.
...

Yo soy él, él mundo,
el de eclipses y fulgores
el inmenso, el pequeño.
Ha llegado la hora
en que se guía el carruaje,
en que se derriba el muro,
y sobre el agua
en que transita el navío,
el náufrago y el pez,
y sobre el Apocalipsis
que serpentea
con sus afilados dientes
de púrpura y arcilla,
la visión aparece
como una calma inmutable,
ni vencedor ni vencido,
amalgama violeta
de voces y de gestos,
confusión de lenguas y horizontes,
temblor del bosque de la huída,
el mirto se abre
y flota la ansiedad,
el hierro en la entraña de la tierra
se hace aire en las alas transparentes
de un pájaro que dibuja
el paisaje alucinante.

El horizonte es tan calmo,
cuando la visión se extiende
hasta los crepúsculos dorados,
sin la trinchera de la guerra,
sin el filo del hacha y sin la soga ,
sin el frío del cuchillo,
y se posa en la noche,
la danza de abejas y de lobos,
la carne de la luna
sobre la plata de la hoguera,
el descenso de la lluvia
en el campo del jazmín y el abedul,
la alucinante música del navío
cuando viaja hacia el centro
de las aguas prometidas.

Yo el mundo, afligido y huérfano,
giro el reloj y lo retengo
en la hora de la penúltima contienda
y en la red de las palabras,
que por un instante desata
el nudo del lívido tejido.
Salve al hombre,
la alquimia de las aguas,
La imperturbable piedra,
el misterio del espejo y la pupila,
El canto que precede
a la venida de los peces y los vinos.

Yo soy la invitada,
la piedra de la encrucijada.
La airada, la que aturde,
la siempre soñada
en la voz que no redime,
en el canto que tienta, confunde
y ejecuta imperturbable
el cruel mensaje de la trompeta
y la terrible orden.
De un lugar a otro,
desde la tienda
en el frío campamento
hasta la resequedad del barro
mezclado con el lamento de un jacinto
todo se mueve con el zumbido extraño
de las abejas de la guerra.
Aquiétame, enmudece
mi boca que brama
con la espuma aniquilante
del estrépito,
detén la andanza
de mi decrépita ceguera
la procesión de mi espalda jorobada.
Déjame dormir
en lo profundo de los sueños.
Guíame a las azuladas estepas del abismo
al cristal avizor de los ojos de la tierra,
a la entraña inescrutable del oasis,
del volcán y el espejismo.
...

I am it, the world,
the one of eclipses and brilliance,
the immense one, the small one.
The time has come
in which the carriage is guided,
in which the wall is demolished,
and on the water
where the ship sails,
the shipwrecked and the fish,
and on the Apocalypse
meandering
with its sharp teeth
of purple and clay,
the vision appears
like an immutable lull,
neither vanquisher nor vanquished,
a violet amalgam
of voices and gestures,
confusion of tongues and horizons,
tremor of the wood of flight,
the myrtle opens up
and anxiety floats,
the iron deep in the earth
becomes air in the transparent wings
of a bird that draws
the hallucinating landscape.

The horizon is so calm
when the vision spreads
as far as the golden sunsets,
without the trench of war,
without the edge of the axe or the rope.
without the cold of the knife,
and perches on the night,
the dance of the bees and the wolves,
the flesh of the moon
on the silver of the bonfire,
the descent of rain
on the field of jasmine and the birch,
the hallucinating music of the ship
when it sails toward the center
of the promised waters.

I, the world, afflicted and orphan,
set the clock on the penultimate war
and on the net of the words
that for an instant unties
the knot of the livid fabric.
Save the man,
the alchemy of the waters.
The impassive stone,
the mystery of the mirror and the pupil.
The singing that comes before
the coming of the fish and wine.

I am the invited one,
the stone in the crossroads.
The angry one, the one that bewilders,
the always dreamt-of
in the voice that does not redeem,
in the singing that tempts, confuses
and imperturbably executes
the cruel message of the trumpet
and the terrible order.
From one place to the other,
from the tent
in the cold encampment
to the dryness of the mud
mixed with the lament of a hyacinth,
everything moves with the strange hum
of the bees of war.
Soothe me, hush
my mouth that rages
with the annihilating foam
of the deafening noise,
stop the deeds
of my worn out blindness,
the pageant of my hunchback.
Let me sleep
in the depths of my dreams.
Guide me to the bluish steppes of the abyss,
to the observing crystal of the earth's eyes,
to the inscrutable bowels of the oasis,
of the volcano and the mirage.
...

A Caravaggio
Mi rostro decapitado,
quebrantado, oscuro,
alfiler clavado en la
ceniza de la piedra,
sostenido por la triste mano
de un sombrío ángel,
desciende acongojado
paso a paso,
cada ráfaga, cada corona,
el hueso nupcial del arrecife,
donde se estaciona
la luz y la tiniebla.

Gélida antorcha
que oscurece, no te alumbra.
Paso a paso,
desciende oblicuo, errante,
cada cántaro,
cada flor de la piedad,
la escalera enmudecida
de la larga noche
en mitad de la biliosa huella.

Grieta que te aparta no te acerca.
Es el graznido sin culpa
del animal muerto, vuelto amargo
que escribe siete veces la memoria
de su última azulada turbiedad,
es la angustia sin párpados,
sin lágrimas,
es el crimen ciego
que dicta su última sentencia.
...

To Caravaggio
My beheaded, broken-down,
obscure face,
a pin stuck in the
ash of the stone,
held by the sad hand
of a sombre, anguished
angel, descends
step by step,
each gust, each crown,
the wedding bone of the reef,
where light and darkness
stay put.

The icy cold torch
that darkens does not light you.
Step by step,
goes down, slanting, roving,
each pitcher,
each flower of piety,
the silent stairs
of the long night
in the midst of the bilious footprint.

The crevice that drives you away does not draw you near.
It is the guiltless croak
of the dead animal, turned bitter
writing seven times the memory
of its last, bluish turbidity,
it is the anguish without eyelids,
without tears,
it is the blind crime
pronouncing its last sentence.
...

The Best Poem Of Orietta Lozano

ELOÍSA Y ABELARDO

El dijo: soy de ti,
soy hijo y padre de nosotros
y te busco entre las rocas y los peces,
en los cuatro costados
de tu devoción y de tu ira.
No te olvido,
el tiempo es una esfinge irrepetible,
el séptimo ojo hambriento y en vigilia,
la infinita mirada del amor,
y en la noche hemos de mirarnos
en el espejo de la noche,
y en el día
en el agua de los días.

Ella dijo: No me des nada,
solo quítame la seña y la lepra del olvido,
voy por ti despacio, prevenida,
como cuando al fuego lo alimento
de ramas, de especies, de espirales
y me retiro a lo alto de la llama
a contemplar que todo se consuma.
Regálame la hora en que sobrevive
la calma después de la tempestad furiosa.

El dijo: soy de ti,
y entre los sentidos
de la contemplación y de la carne,
te he de dar mi pequeño cristo de zafiros,
una nada y el primer árbol de la tierra,
un vacío,
y la lengua que hablan
los que pierden la noción del tiempo.
Déjame ver el crepúsculo
a través de tu mirada,
la que petrifica, la que fija,
la que no recuerda.

Ella dijo: no me des nada,
solo olvídame,
porque en el olvido
está la esencia del recuerdo,
del inicio,
en tu olvido te aproximas,
me usurpas y me vences
y al final vencida
penetro intocable y dulcemente
en la fisura más oscura
que para mí iluminas.
Tembloroso y sin premura
con las yemas de tus dedos,
vuelve y toca la herida de mi lluvia
y procura no venir
con la vestidura dolorosa de la culpa
con el tatuaje original de la condena,
no me dejes y ven pronto,
como el viento que galopa
suave en el lomo de las aguas.
Mézclame en el agua de tu Dios
y extráela y bébela y retenla por siempre
en la hora de tu sed.

El dijo: Soy el padre de tu hijo nunca visto,
soy el hijo en las entrañas de tu tierra
y después de nada poseer y estar perdido
soy el prófugo, tu amigo eterno.
Salven a ti, mi eterna amiga
del agua desbocada en el mar de tu aflicción;
tú por siempre la más desconocida
y nueva en mi memoria.

Ella dijo: que no me salve nada,
salvo la espina del dolor
que tiembla ya y desde siempre
en la espina de mi espalda,
salvo el dolor donde yace
la alquimia de mi ansia.
Hazte uno con el padre y con el hijo,
hazte uno con Dios
y omnipresente, estando en tu morada,
hazte presente en mi morada.
Siéntate a la mesa y bebe de mi vino
y alguna vez ebrio, desgarra el temblor
de tu carne en la encrucijada de mi cuerpo.

El dijo: voy por ti despacio,
muchacha desquiciada
llevando en mi verbo la oración del desatino
y como antes y ahora y ya por siempre,
tiemblo en la encrucijada de tu carne.
Estando con el estoy contigo
y como el agua y el aceite
mi pensamiento se divide;
y después de tocarte y usurparte
no habrá otra, ni ninguna otra
ungida en mi memoria.

Ella dijo: date prisa que mi cuerpo no resiste,
y aunque suelo oler el ungüento del ungido,
no me basta la inocencia
ni la ascensión de tu deseo
hacia el arco de los cielos.

Orietta Lozano Comments

Fabrizio Frosini 09 October 2018

Orietta Lozano was born in Cali, Colombia, in 1956. She served as director of the Biblioteca Municipal del Centenario in Cali. Her poetry is noted for its sensuality and eroticism.

7 0 Reply

Orietta Lozano Popularity

Orietta Lozano Popularity

Close
Error Success