Yiorgos Christodoulides

Yiorgos Christodoulides Poems

Instruments are but our need
to hear something else than our stupid voices.

Yet through the sounds of the violin
...

A parade in Paris; so unexpected.
We were heading for Notre-Dame.
Gold-red uniforms of spearmen;
horses’ feces in the streets.
...

My body carries
the dust of the road you crossed.
My feet bear
the burden of your fatigue.
...

Morning reveals onto the day's canvas
an image of frozen immigrants.
Standing at the bus stop
they are waiting for an imaginary bus
...

Yiorgos Christodoulides Biography

Yiorgos Christodoulides Born in Moscow in 1968, raised in Larnaka, Cyprus. Holder of an MA in Journalism (Lomonosov University, Moscow) . He works as a journalist in Nicosia. His debut work? ? ? a [Enia] (Ateleia, Nicosia,1996) was awarded the State Prize for young writers. His second, ? ? e? ? ? t? ? ße? ? ? [Dream-Mill] (Gavrielides, Athens,2001) received the State Prize for poetry.? ? ? e? ? ? d? ? ? a? ? ? e? ? ? t? [Grower’s Manual] came out in Athens (Govosti,2004) . His fourth collection? ? ? p? a? µat? p? ? ? t? [“The Undone”] was published by Gavrielides, Athens in 2010 (currently shortlisted for the 2010 State Prize for Poetry]. His fifth collection ? ? ? µ? ? µeta? ? ? ? ? a? ? ? ? a? G? ? , [Road between Heaven and Earth], was published by Farfoulas, Athens,2013 and was shortlisted for the 2013 State Prize for Poetry. Part of his work has been translated into English, German, French, Bulgarian, Spanish, Portuguese, Lithuanian, Latvian, Turkish etc and appeared in Cypriot, Greek and international literary reviews. In June 2010, a short selection of Christodoulides' poems were published in Berlin, Germany. In December 2011, more than 150 poems spanning the last fifteen years of Christodoulides’ work were translated into Bulgarian (Sofia,2011) and put together in a book named after his collection ? ? e? ? ? t? ? ße? ? ? [Dream-Mill]. Main International Event Participation: Festival Voix Vives de méditerranée en méditerranée,2013, represented Cyprus, selected poems by Christodoulides were recited in French translation Crossing Borders, Connecting Cultures (Stockholm,2010) : Christodoulides was among ten Cypriot artists representing the different cultures of the island (Greek, Turkish, Armenian, Maronite and Latin) in a fascinating encounter with Scandinavian poetry on stage. Poesiefestival berlin 2010: An audio production of Christodoulides’ selected poems in Greek, also rendered into German, can be reached at: http: //lyrikline.org/index.php? id=162&L=1&author=gc05&show=Poems&poemId=6884&cHash=781c9c0a64 Poetry Symposium, University of Patras (Patras, Greece,2008) : Cyprus representative. “Kleine Sprachen, Grosse Literaturen” Forum (Leipzig,2006) : Cyprus representative. ? he Gerard Manley Hopkins Society of Poetry (Kildare, Ireland 2005) : Invited by famous Irish poet Desmond Eagan to recite part of his work translated into English. World Biennial of Poetry (Liège 2003) : Selected poems by Christodoulides were recited in French translation. For part of his work in French, please visit: www.volkovitch.com (Poésie Amnesty,6 poètes) Literature Express Europa 2000: In the span of 45 days, more than 100 European litterateurs visited 20 cities in 10 different countries, participating in a series of poetry events. Christodoulides’ poem “Violin cases” was set to music and dramatized in Paris.)

The Best Poem Of Yiorgos Christodoulides

Violin-Cases

Instruments are but our need
to hear something else than our stupid voices.

Yet through the sounds of the violin
you get to grasp the meaning of silence
and death.

Violinists should have been dwarfs;
once dead, we’d bury them in their violin cases.

Yiorgos Christodoulides Comments

Yiorgos Christodoulides Popularity

Yiorgos Christodoulides Popularity

Close
Error Success