You Are Old, Father William Poem by Luo Zhihai

You Are Old, Father William



★ You Are Old, Father William

☆ Poetry by Lewis Carroll


'You are old, father William, ' the young man said,
'And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head -
Do you think, at your age, it is right?

'In my youth, ' father William replied to his son,
'I feared it might injure the brain;
But, now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again.'

'You are old, ' said the youth, 'as I mentioned before,
And you have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door -
Pray what is the reason for that? '

'In my youth, ' said the sage, as he shook his grey locks,
'I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment - one shilling a box -
Allow me to sell you a couple? '

'You are old, ' said the youth, 'and your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak -
Pray, how did you mange to do it? '

'In my youth, ' said his fater, 'I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength, which it gave to my jaw,
Has lasted the rest of my life.'

'You are old, ' said the youth, 'one would hardly suppose
That your eye was as steady as every;
Yet you balanced an eel on the tend of your nose -
What made you so awfully clever? '

'I have answered three questions, and that is enough, '
Said his father. 'Don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I'll kick you down stairs.


▲ Chinese Translation

★ 你老了,威廉爸爸

☆ [英] 刘易斯•卡罗尔(1832 - 1898) 诗
☆ [中] 罗志海 译


"你老了,威廉爸爸,"年轻人说道
"你头发灰白脸上发皱
你不停地美容你的头——
你不觉得,在你这个年龄,这样做好不好?"

"我年轻的时候",威廉爸爸答道
"我怕这样会损害大脑
但是,现在我非常确信我没错
这就是为什么我一次又一次地这样做"

"你老了,"年轻人说,"正如我之前提到的
你已经变得非常肥胖了
你一个趔趄栽在大门口
请问,这是什么理由?"

"我年轻的时候",圣人摇了摇灰色头发,说
"我锻炼保持四肢柔软
依靠使用这种药膏——一先令一盒
请允许我向你推销几盒?"

"你老了,"年轻人说,"你虚弱的下巴
嚼不动比板油还硬的食物
你吃光鹅,连掌带骨
请问,你办得到吗?"

"我年轻的时候",爸爸说,"我守法
每每与我妻子争辩论证
肌肉强健了我下巴
已经持续了我的余生"

"你老了",年轻人说,"很难想象假定——
你的眼睛如此坚定
你的鼻子像鳗鱼般活泼前倾
你怎这么聪明?"

"我已经回答了三个问题,这就足够了呀"
他爸爸说:"不要老给自己出风头!
你觉得我可以整天听你废话连篇吗?
滚开,否则我就把你踢下楼"


译后感悟:这首诗,纯口语入诗,标着双引号。一百多年过去了,仍隽永,诗意盎然。每四句就有两组韵脚。为了中文也有两组韵脚相配对,我整整花了一个半小时,才勉强配韵。

北京时间2015年2月16日翻译
Beijing time on February 16,2015, Translation

Sunday, February 15, 2015
Topic(s) of this poem: father
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success