Winds Of Winter Poem by Luo Zhihai

Winds Of Winter

★ Winds Of Winter
☆ Poetry by Kevin Patrick

Winters winds chime ancestral wails
and glide ancient melodies
That wails the earth in whitewash gales
And cling the foam of memories
In hearts that dwell with icy peace

It whispers through my windowpane
swaying majestic barren tides
That call from realms no mortal sang
And bring with it the halls of time
The choir of the Arctic Sirens

It is the sound of ghost in thunder
Cry in legions of one voice
And though it wraiths leave me asunder
It echoes in a willowing hoist
A bittersweet snows cape paradise

Hear its spell succumb my ether
Into its ancient symphony
And though my bones its cold will wither
It warms my north-man blood to sleep
I will dance its eternal cacophony

▲ Chinese Translation

译后感悟:这是我翻译得最劲爆、最新潮、最叫好的一首英文诗。无它,走过路过,请千万不要错过!
Feeling after the translation: This is the most madden, the latest tide, the most applauded of English poetry in my translations. Without it, walking by and passing through, please don't miss!

★ 冬天的风

☆ [加拿大] 凯文•帕特里克 诗
☆ [中国] 罗志海 译


冬天的风和谐地奏着祖先的哭叫
滑翔着远古的旋律
那哭叫掩饰大风在地球上狂飙
依恋着泡沫的回忆
冰冷与和平同驻心底

它低语穿过我的窗玻璃
摇曳着雄伟贫瘠的浪潮
在没有歌声的王国里呼呼大叫
带来漫漫时间长廊
带来北极圈声声警笛合唱

这是鬼打雷的声调
古罗马军团鬼哭狼嚎
虽然它幽灵我支离破碎
但它回音柳絮虚无飘渺
大雪苦乐参半把伊甸园笼罩

听到它的魔法臣服我的苍天
在这古老的交响乐团
虽然我冰寒彻骨冷得要枯萎
但它温暖了我北方人血脉偾张沉沉入睡
我的杂音将翩翩起舞直到永远


北京时间2015年1月29日翻译
Beijing time on January 29,2015, Translation

Wednesday, January 28, 2015
Topic(s) of this poem: wind
COMMENTS OF THE POEM
Kevin Patrick 24 March 2015

Thank-you so much! , It is a great honour that you chose this as a translation. It looks beautiful in the scripture form.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success