In German,
'What's eating you? '
is not
'Was isst du? '
'What are you eating? '
is
'Was isst du? '
'Was hast du denn? '
'What have you then? '
is
'What's eating you? '
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I now see the distinction, in translation, of 'what are you eating? ' and what's eating you? ' My mistake was not to notice the negative in the second line.