Valentine's Day Concert (By Yang Ke) Poem by Denis Mair

Valentine's Day Concert (By Yang Ke)

Rating: 5.0


by Yang Ke
(Translated by Denis Mair)

It is a Valentine's Day concert...heart-shaped tickets flock through the door
Wing-to-wing...fleeting epiphyllum flowers take refuge from the darkness
Chinese folks, having lived for 2000 years within Lao Tzu's book
Painstakingly arrange a fashionable evening
It's an atmosphere of ambulatory roses putting on the ritz
Suits and evening gowns put smiles on their faces
The program is arranged to give a privileged feel
Much like goblets of X.O. bumping together lightly

Ancestors made do with plain fare...passed down observances
Focused on eating...serving fish at year's end*
For we eat auspicious homonyms...we eat ritual, culture and self-lauding tales
We eat up all the leaves from mulberry trees growing between fields
China has always been a giant, hungry stomach...up until

Basic comforts are in place...then the mouth that found heaven in food
Is inflamed by desire...becomes a volcano mouth that immolates lovers
It becomes picky...wants a range of flavors
Chocolate, cola, Nescafe...similar to distinguishing
Among consonants and vowel sounds
Blowing out candles that decorate a birthday cake
Letting roman letters cohabit with the mother tongue
In her ancient cave...spawning bastard terms like TAKSHI and BAIBAI
Coining new words without consideration for old word roots

Ah, swirl of music under intimacy of turned-down lights
Soaring as if on wings of kentucky-fried chicken
In a sky fit for phoenixes...ardent and enchanting
A clangorous melody, whereby the city's soul
Impresses us with its pulsating brilliance

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Yang Ke is Deputy Chairman of Guangzhou Province Writers Association.

*Note:] The Chinese word yu 魚 (fish)is a homonym of yu 余, meaning abundance.
COMMENTS OF THE POEM
Tom Billsborough 30 May 2016

My Chinese is limited to 500 Characters (or was!) and my knowledge of Chinese literature to Tu Fu, whose book was sent to me from Beijing many years ago. But your poem makes me want to read more of this great Culture. Poems such as Pony boy have stayed with me. The final stanza of your poem is particularly stunning in its power and beauty. Tom Billsborough. Ps I'm putting you on my Favourite poets! list to remind to read more in the near future.

0 0 Reply
Denis Mair 30 May 2016

500 characters is a lot! As a Tu Fu admirer I thank you for reading some of his work in the original. He has been a strong influence on my own writing. Not just Tu Fu, but the Ming/Qing critic Jin Shengtan who wrote a book of appreciations on Tu Fu. In March I went to Tu Fu's birthplace to visit the SAGELY POET'S SHRINE! David R. McCraw wrote a fine book titled DU FU'S LAMENTS FROM THE SOUTH, with translations and abundant notes on AUTUMN MEDITATIONS and other poems written during Tu Fu's southern journey. Also, Stephen Owen's book THE HIGH TANG has sublime examples of Tu Fu's work.

0 0
Bharati Nayak 05 April 2016

The poem contrasts the old way with the new way of celebration of Valentine Day. The old way was simple, ritualistic and cultural..It has changed to more gaudy with the western impact.The''Fish'symolising abundance is no more preferred dish on Valentineday's menu.It is replaced by kentucky fried chicken- - - Áncestors made do with plain fare, paseed down observances Focussed on eating and serving fish at year's end For we eat auspicious homonyms- - we eat ritual, culture and self lauding tales'' In ancient way it was prayer for love and prosperity and in modern day it is showbiz- Thanks for sharing the wonderful write through your translation which seems like an original write.

0 0 Reply
Cigeng Zhang 28 March 2016

A very powerful work. I read from it the folkway and sense of very Chinese. The flowing language is so beautiful; of course, thanks to your good translation. From your translation, the English reader (s) may easily go into the VD concert with the poet. Phoenix vs Kentucky fried chicken; XO vs mulberry leaves - the 'contrast' is very special with the poet's jumping imagination. I think the culture impact both of the west and east can help the combination of the world culture to a certain extent. I loved this poem though I didn't read it in Chinese version before.Thank you for sharing.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success