By LIU-YongTranslated by East Sea Fairy
Upstream to the vanilla riverside we come at sunset.
The fiery afterglow honors the place a picturesquely pleasing sight.
The sailing boat lie at the harbor we let.
Bathing in the magnificent moonlight
runs on the silent and soft river peaceful and bright.
Yet a Mongol flute melody melodious and clear
from a far-away village makes me feel heartbroken quite.
What a calm and tranquil moment I have got here,
after having lost so many a year.
How miserable it is! The evening feasts and morning pleasures,
and my passion and tenderness,
bring me absolutely nothing but displeasures
and dreariness.
The time after our parting is of painfulness
Your scent I can still smell but I can't see your face anymore, my dear.
While you are bedding with a new swain, I'm alone here suffering sleeplessness
all night long, in sorrows drear,
with nothing but her farewell words echoing in the ear.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem