Try A Little Dialogue Poem by Denis Mair

Try A Little Dialogue

Rating: 5.0


I'd like to ask someone good with her hands
To help me bind two books into one,
And let two sacred books share one space.
What would they cook up under one cover?
Would they rattle and shake on the shelf?
Could I ever manage to read straight through?
I fear they would conceive something freakish
But I see horns around me in the crowd anyway.
Let me join Europa in decking horns with flowers.
Let's not leave this dialogue to firebrands
Who always play it out in fits and starts
In the fire and blood of history.
Mutual influence can happen
Like Laozi and Confucius talking for 2500 years.[1]
I want to bring the dialogue close
Though it makes me grit my teeth.

I'm a piece of timber for a bridge
And I have been left out in the weather
I was a diploma mill product
Congenitally curious,
So any old edge seemed worth trying,
But meetings and partings made it real,
History made me a witness
In the country stretched across borderlands.

My mind also dreams high and low
While I'm being pulled left and right.
I stand in this trunk of my body
With two arms flung out
And where the two lines cross
Something keeps trying to leap up,
So I know about hanging on a cross.
In the end I want to redeem people too;
I'd like to figure out how they do that!

I want a special Christmas tree
With hexagrams for ornaments; [2]
Tips of all the branches will be visible;
But where they join the trunk is a mystery.

I wish someone with craft in her hands
Would fashion me a special Christmas wreath.
I want pinecones chewed up by a lawn mower
To decorate it, and a tattered flag
That flew from a car antenna in the rain.

Long ago Manjusri told Samantabhadra Bodhisattva:
Go pick something medicinal for me.
Samantabhadra looked around and saw
There were many herbs that could serve as medicine,
So he just plucked any old sprig.
Manjusri turned it in his fingers and said:
This sprig of medicine can cure a man,
But it can also kill a man!


NOTES:
[1] In the history of Chinese civilization, there was never a major conflict between the two native belief systems- -Confucianism and Daoism. Their interchange was always pursued as a dialogue, often internalized in the minds of literati. In our modern world, we have more extreme systems of thought that need to be reconciled. I hope that dialogue can unfold between science/technology and nature-loving mysticism. Such a dialogue will take a long time and a lot of mental space, just as Chinese literati allowed for their Confucian-Daoist dialogue.
[2] The word HEXAGRAMS refers to symbols in the I CHING (the Book of Changes) , which has served me as a sourcebook of images and philosophical questions.

Saturday, April 9, 2016
Topic(s) of this poem: communication
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This was written after attending a conference on interfaith dialogue. It occurred to me that profound dialogue can happen in a relationship between two people of different faiths.Thanks to my friend Yan Li for translating this poem into Chinese: 耕心田的人耕心田的人用水育池经营挑出自己的井水注满它们加入精水及酵母为保持一贯的水位而值班第一个池中正生长着一块具有耐心的基石第二个池里一扇窗框眨动着眼睛第三个是瓦片,为防风雨而愿意重叠第四个池中是爱摆动的门的铰链一排排水育池有许多他将用来拼合的部件他将建造一所像他一样具有生命的房子最后一个池里有「丝丝」叫的泥鳅在滚动他是用最珍贵的精华养育它希望它能转换成活的木板画变化无穷地悬挂在壁炉上耕心田的人用其财富换来一个神奇的种子还耗尽一个重要的季节来准备菜圃他展露自己,扯掉身上所有的意愿仅仅是为了引出那有力的秧苗从绿色的发酵和阳光的热吻中纤维扭动在一起,为一个目标而成长弯曲的爬藤长势有力的冲出地面并爬上木架省去地球引力的负担然后分出支叉,把汁水灌如数百个直接上贡给天空的果子耕心田的人,茂盛的头上有许多枝芽他还从地里放出四射的盘根耕心田的人消失在景色中,不必找他除非在他的劳作中他的心灵忠实于建构而此建构属于心灵的庙宇供奉的香气四处飘逸在靠他生命而活的景色里耕耘他随时锄到繁杂的信息之根在原始林中他采集特殊的蕨类复叶正结晶着烟灭的王国故事其中有孩子的哭声在盘旋他与其它有翅膀的信差交换采集品随他们进入旋转的舞蹈心中的宁静为他日子的聒噪带来庄严以宁静作为语言的框子他诱导新的蕨类能够生长可是人们不能直接从他头上吃食所以他来到一个魔幻的池边跪下,让头上的生长物垂入水中他知道水下别有一番景色另一种生命正读着他垂下的枝条 严力 译
COMMENTS OF THE POEM
Prabhata Kumar Sahoo 12 May 2018

I m a piece of timber for a bridge- what a wonderful thought.It is totally from Jesus to Buddha..... the concept of life is nicely presented.

0 0 Reply
Luo Zhihai 08 February 2018

In the fire and blood of history. Mutual influence can happen a good poem!

0 0 Reply
Nasarudheen Parameswaran 17 April 2016

I love this philosophical poem. Hope you will enjoy my poem on Ramzan.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success