Translation. Ian Curtis, New Dawn Fades Poem by Sergey Zemtsov

Translation. Ian Curtis, New Dawn Fades

Переключая скорости, меняя стиль,
Не сожалея изменяя сцену.
И находя какой­то шанс издалека
Понаблюдать и восхититься.
Хотя уже не разбираясь
В тонкостях теней и красок,
Но за свои ошибки признавая
Вину без точного названия.
Легко понять,
Что пуля пистолета
Не даст тебе желанную свободу,
Ты сам об этом говоришь.
Мы вместе выпьем и уйдем,
И раздраженный голос,
Плачущий одновременно,
Переутомит невыносимо.
И я ходил бывало по воде, горел в огне,
И, кажется, с меня довольно, я искал
Там лишь себя, надеясь на другое что­то.
Теперь я здесь, опять надеясь.


New Dawn Fades


Change of speed, a change of style
A change of scene, with no regrets
A chance to watch
admire the distance
Still occupied ­ though you forget
Different colours, different shades
Over each mistakes were made
I took the blame
Directionless, so plain to see
A loaded gun won`t set you free
So you say
We`ll share a drink and step outside
An angry voice and one who cried
We`ll give you everything and more
The strain`s too much,
can`t take much more
Oh I`ve walked on water,
run through fire
Can`t seem to feel it anymore
It was me ­ waiting for me
Hoping for something more
Me ­ see me in this time ­
Hoping for something else

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Ian Curtis.
­Deborah Curtis. Touching From a Distance.1995. Faber and Faber, Great Britain.



Ян Куртис. Конец Нового Рассвета
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success