Succumb to no unmanliness,
Ill doth it befit a man of thine shine,
Forbid such feeble faint-heartedness,
Casting off such cowardice of thine,
Do arise with vigour anew,
Known are thou thine foes to subdue.|| 2.03 ||
klaibyam mā sma gamahpārtha na etat tvayi upapadyate |
kśhudram hŗdaya-daurbalyamtyaktvā uttiśhţha parantapa || 2.03 ||
klaibyam: unmanliness, cowardice; mā sma: never indeed; gamah: shouldst thou undergo, suffer; mā sma gamah: never indeed should this come to thee; pārtha: O Partha, O Son of Pritha, O Arjun; na etat: never (is)this; tvayi: to thee, for you; upapadyate:(not)proper it is, (not)befitting; kśhudram: petty, base, despicable; hŗdaya- daurbalyam: faint-heartedness; tyaktvā: renouncing, shaking off, casting aside; uttiśhţha: do thou arise, stand up; parantapa: O Scorcher of enemies, O Arjun.
Do arise with vigour anew/Known are thou thine foes to subdue.......I find a great power in this sublime expression! A fabulous work sir................................................10/10
May be, you've shown flashes of power like Arjun to like those two lines. Thanks for the rating, Dr Swain.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Brilliant translation has been made of shloka 'klaibyam mā sma gamahpārtha na etat tvayi upapadyate | kśhudram hŗdaya-daurbalyamtyaktvā uttiśhţha parantapa || 2.03 || Thanks for sharing this beautiful poem.
It is really great to interact with one who knows Sanskrit when it comes to a great work like Bhagavad-Gita and its translation. I could have even added the Sanskrit Debanagari version, but for the fact that the fonts I have used are not read by PH. Thanks for the feedback dear KM.