The Loves Of The Mountain And The Water - Translation Poem Of TảN Đà: TìNh Non NướC Poem by NHIEN NGUYEN MD

The Loves Of The Mountain And The Water - Translation Poem Of TảN Đà: TìNh Non NướC

Rating: 3.5


The Water and the Mountain cherish their deep hearty vows
But Water flows and flows without returning to the Mountain.
Honoring their vows and promises
The Mountain stands alone as the Water has not yet returned
The high Mountain continues her longing and waiting
Her tears flow like a stream because of days and months of waiting.
Her beautiful body frame has shrunk in size
Her beautiful hair has been covered with white snow and dew.
In western sky, the sun is setting
Her pearl beauty is fading away like golden hue.
The Mountain is high but is young in her age
She remembers the Water even the Water forgets her.
Even if rivers might dry up and the stones worn
Their old vows remain as long as the Mountain and Water exist.
Did the high Mountain already know?
The Water flows to the sea but returns to his source by raining.
The Water and the Mountain will always meet
Please tell the Mountain not to feel sorrowful.
Even though the Water continues flowing away
Oh Mountain, be happy, because mulberry fields are lavishly green.
For thousand years they swore to be united as a couple
The Mountain and the Water never forgot their vows.

NHIEN NGUYEN MD
5/5/2017

Above is translation poem of Tản Đà's poem:

TÌNH NON NƯỚC

Nước non nặng một lời thề,
Nước đi, đi mãi, không về cùng non.
Nhớ lời 'nguyện nước thề non',
Nước đi chưa lại, non còn đứng không.
Non cao những ngóng cùng trông,
Suối tuôn dòng lệ chờ mong tháng ngày,
Xương mai một nắm hao gầy,
Tóc mây một mái đã đầy tuyết sương.
Trời tây ngã bóng tà dương,
Càng phơi vẻ ngọc nét vàng phôi pha.
Non cao tuổi vẫn chưa già,
Non thời nhớ nước, nước mà quên non.
Dù cho sông cạn đá mòn,
Còn non, còn nước, hãy còn thề xưa.
Non cao đà biết hay chưa?
Nước đi ra bể lại mưa về nguồn.
Nước non hội ngộ còn luôn,
Bảo cho non chớ có buồn làm chi.
Nước kia dù hãy còn đi,
Ngàn dâu xanh tốt non thì cứ vui.
Nghìn năm giao ước kết đôi,
Non non nước nước không nguôi lời thề.

TẢN ĐÀ

Tuesday, May 16, 2017
Topic(s) of this poem: love
COMMENTS OF THE POEM
Dung Nguyen 16 May 2017

Beautiful translation poem of Tan Da! ! ! It is a deep poem in its real meaning. Amazing, and touching poem. Thank you for sharing your poem.

0 3 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success