esta noche
que se adivinan dormidos
como soñar un misterio.
Si aquel día dentro de lo posible
con los ojos velados en la habitación oscura
me hubieses nombrado,
si en aquel desvelo hubieses comprendido el
abrazo de las tierras agrestes de mi torpeza,
infinita, como sembrar un planeta,
si tú supieras o hubieses sabido
cuántas esquinas como aquella
he de doblar para encontrarte,
si aquel día imperfecto
tú no la nombras o me nombrases.
Regresa herido el tiempo que todo lo descubre
como un rostro inoportuno
para gemir con tu recuerdo clavado en mi espalda
para gemir sin tu sombra.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem