Ακούραστο τ' ανήσυχο κύμα
καβάλα στον ίδιο του που φτύνει άφρό
λωρίδες -λωρίδες σε χρωματικό συναγωνισμό.
Στου γαλάζιου τις αποχρώσεις
της θάλασσας ως ρίγος ιριδίζει αεικίνητο
με την πνοή της αύρας να του δίνει ρυθμό, παλμό.
Ελατηρίου έλικες, λες κάτωθέ του, σ' αιώνια συστροφή,
υδάτινοι του χρόνου δείκτες σε κίνησ' άνω-κάτω διαστηματική.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Ιhave to ask the friends, Souren and Kelly for deleting their comments on the poem, as I was urged to delete it so that to be able to change it.