aber der kuppe weithinsichtbarkeit!
fast immer ist sie im äuge mir. Wind-
wunde. di sich nicht schließt, krumm
holz, kriechholz, kargn flors abbiß,
wo über spitzign schöner, dornicht
im gegnmistral . . . wi er brieflich ver
sichert. gleich zwei hubschrauber,
schwarz, keine brief-perspektive,
eng zirkelnd überm karrée. rotoren
geschrapp; in zackn flucht der
mauersegler. di schrillend unter
tauchn in kurzgehaltner, dekapi
tierter luft. luft!, steigeisn der atem!
mittag der ausdünnt. dann ferne.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem